Daniel 7:20
Context7:20 I also wanted to know 1 the meaning of the ten horns on its head, and of that other horn which came up and before which three others fell. This was the horn that had eyes 2 and a mouth speaking arrogant things, whose appearance was more formidable than the others. 3
Revelation 12:3
Context12:3 Then 4 another sign appeared in heaven: a huge red dragon that had seven heads and ten horns, and on its heads were seven diadem crowns. 5
Revelation 13:1
Context13:1 Then 6 I saw a beast coming up out of the sea. It 7 had ten horns and seven heads, and on its horns were ten diadem crowns, 8 and on its heads a blasphemous name. 9
Revelation 17:3
Context17:3 So 10 he carried me away in the Spirit 11 to a wilderness, 12 and there 13 I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of blasphemous names and had seven heads and ten horns.
Revelation 17:12-13
Context17:12 The 14 ten horns that you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but will receive ruling authority 15 as kings with the beast for one hour. 17:13 These kings 16 have a single intent, and they will give their power and authority to the beast.
Revelation 17:16-18
Context17:16 The 17 ten horns that you saw, and the beast – these will hate the prostitute and make her desolate and naked. They 18 will consume her flesh and burn her up with fire. 19 17:17 For God has put into their minds 20 to carry out his purpose 21 by making 22 a decision 23 to give their royal power 24 to the beast until the words of God are fulfilled. 25 17:18 As for 26 the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.”
[7:20] 1 tn The words “I also wanted to know” are added in the translation for stylistic reasons.
[7:20] 2 tc The conjunction in the MT before “eyes” is odd. The ancient versions do not seem to presuppose it.
[7:20] 3 tn Aram “greater than its companions.”
[12:3] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[12:3] 5 tn For the translation of διάδημα (diadhma) as “diadem crown” see L&N 6.196.
[13:1] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[13:1] 7 tn Grk “having” (a continuation of the previous sentence). All of the pronouns referring to this beast (along with the second beast appearing in 13:11) could be translated as “it” because the word for beast (θηρίον, qhrion) is neuter gender in Greek and all the pronouns related to it are parsed as neuter in the Gramcord/Accordance database. Nevertheless, most interpreters would agree that the beast ultimately represents a human ruler, so beginning at the end of v. 4 the masculine pronouns (“he,” “him,” etc.) are used to refer to the first beast as well as the second beast appearing in 13:11.
[13:1] 8 tn For the translation of διάδημα (diadhma) as “diadem crown” see L&N 6.196.
[13:1] 9 tc ‡ Several
[17:3] 10 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s invitation to witness the fate of the prostitute.
[17:3] 11 tn Or “in the spirit.” “Spirit” could refer either to the Holy Spirit or the human spirit, but in either case John was in “a state of spiritual exaltation best described as a trance” (R. H. Mounce, Revelation [NICNT], 75).
[17:3] 13 tn The word “there” is not in the Greek text, but is supplied for stylistic reasons.
[17:12] 14 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:12] 15 tn For the translation “ruling authority” for ἐξουσία (exousia) see L&N 37.35.
[17:13] 16 tn The word “kings” is not in the Greek text, but has been supplied to clarify the referent.
[17:16] 17 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:16] 18 tn A new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:16] 19 tn The final clause could also be turned into an adverbial clause of means: “They will consume her flesh by burning her with fire.”
[17:17] 21 tn Or “his intent.”
[17:17] 22 tn The infinitive ποιῆσαι (poihsai) was translated here as giving the logical means by which God’s purpose was carried out.
[17:17] 23 tn On this term BDAG 203 s.v. γνώμη 4 states, “declaration, decision, resolution…of God Rv 17:17.”
[17:17] 24 tn For this translation see BDAG 168 s.v. βασιλεία 1.a, “kingship, royal power, royal rule.”
[17:18] 26 tn Grk “And.” Because this remark is somewhat resumptive in nature, “as for” is used in the translation.