Deuteronomy 11:30
Context11:30 Are they not across the Jordan River, 1 toward the west, in the land of the Canaanites who live in the Arabah opposite Gilgal 2 near the oak 3 of Moreh?
Deuteronomy 22:22
Context22:22 If a man is caught having sexual relations with 4 a married woman 5 both the man who had relations with the woman and the woman herself must die; in this way you will purge 6 evil from Israel.
Deuteronomy 23:18
Context23:18 You must never bring the pay of a female prostitute 7 or the wage of a male prostitute 8 into the temple of the Lord your God in fulfillment of any vow, for both of these are abhorrent to the Lord your God.


[11:30] 1 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity.
[11:30] 2 sn Gilgal. From a Hebrew verb root גָלַל (galal, “to roll”) this place name means “circle” or “rolling,” a name given because God had “rolled away the reproach of Egypt from you” (Josh 5:9). It is perhaps to be identified with Khirbet el-Metjir, 1.2 mi (2 km) northeast of OT Jericho.
[11:30] 3 tc The MT plural “oaks” (אֵלוֹנֵי, ’eloney) should probably be altered (with many Greek texts) to the singular “oak” (אֵלוֹן, ’elon; cf. NRSV) in line with the only other occurrence of the phrase (Gen 12:6). The Syriac, Tg. Ps.-J. read mmrá, confusing this place with the “oaks of Mamre” near Hebron (Gen 13:18). Smr also appears to confuse “Moreh” with “Mamre” (reading mwr’, a combined form), adding the clarification mwl shkm (“near Shechem”) apparently to distinguish it from Mamre near Hebron.
[22:22] 4 tn Heb “lying with” (so KJV, NASB), a Hebrew idiom for sexual relations.
[22:22] 5 tn Heb “a woman married to a husband.”
[22:22] 6 tn Heb “burn.” See note on the phrase “purge out” in Deut 21:21.
[23:18] 7 tn Here the Hebrew term זוֹנָה (zonah) refers to a noncultic (i.e., “secular”) female prostitute; see note on the phrase “sacred prostitute” in v. 17.
[23:18] 8 tn Heb “of a dog.” This is the common Hebrew term for a noncultic (i.e., “secular”) male prostitute. See note on the phrase “sacred male prostitute” in v. 17.