Ecclesiastes 7:20
Context7:20 For 1 there is not one truly 2 righteous person on the earth
who continually does good and never sins.
Ecclesiastes 7:18
Context7:18 It is best to take hold of one warning 3 without letting go of the other warning; 4
for the one who fears God will follow 5 both warnings. 6
Ecclesiastes 10:17
Context10:17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobility, 7
and your princes feast at the proper time 8 – with self-control and not in drunkenness. 9
Ecclesiastes 7:26
ContextMore bitter than death is the kind of 11 woman 12 who is like a hunter’s snare; 13
her heart is like a hunter’s net and her hands are like prison chains.
The man who pleases God escapes her,
but the sinner is captured by her.
Ecclesiastes 8:8
Context8:8 Just as no one has power over the wind to restrain it, 14
so no one has power over the day of his 15 death.
Just as no one can be discharged during the battle, 16
so wickedness cannot rescue the wicked. 17
[7:20] 1 tn The introductory particle כִּי (ki) is rendered variously: “for” (KJV); “indeed” (NASB); not translated (NIV); “for” (NJPS). The particle functions in an explanatory sense, explaining the need for wisdom in v. 19. Righteousness alone cannot always protect a person from calamity (7:15-16); therefore, something additional, such as wisdom, is needed. The need for wisdom as protection from calamity is particularly evident in the light of the fact that no one is truly righteous (7:19-20).
[7:20] 2 tn The term “truly” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. Qoheleth does not deny the existence of some people who are relatively righteous.
[7:18] 3 tn The word “warning” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation two times in this line for clarity.
[7:18] 4 sn The other warning. Qoheleth is referring to the two words of advice in 7:16-17. He is not, as some suggest, urging his readers to grasp righteousness without letting go of wickedness. His point is not that people should live their lives with a balance of modest righteousness and modest wickedness. Because he urges the fear of God in 7:18b, he cannot be inconsistent in suggesting that his readers offend the fear of God by indulging in some degree of sin in order to counterbalance an overly righteous life. Rather, the proper fear of God will prevent a person from trusting in righteousness and wisdom alone for his security, and it will also prevent indulgence in wickedness and folly.
[7:18] 5 tn Or “will escape both”; or “will go forth in both.” The Hebrew phrase יֵצֵא אֶת־כֻּלָּם (yetse’ ’et-kullam, “he will follow both of them”) has been interpreted in several ways: (1) To adopt a balanced lifestyle that is moderately righteous while allowing for self-indulgence in moderate wickedness (“to follow both of them,” that is, to follow both righteousness and wickedness). However, this seems to unnecessarily encourage an antinomian rationalization of sin and moral compromise. (2) To avoid the two extremes of being over-righteous and over-wicked. This takes יֵצֵא in the sense of “to escape,” e.g., Gen 39:12, 15; 1 Sam 14:14; Jer 11:11; 48:9; cf. HALOT 426 s.v. יצא 6.c; BDB 423 s.v. יָצָא 1.d. (3) To follow both of the warnings given in 7:16-17. This approach finds parallels in postbiblical rabbinic literature denoting the action of discharging one’s duty of obedience and complying with instruction. In postbiblical rabbinic literature the phrase יַדֵי יֵצֵא (yetse’ yade, “to go out of the hands”) is an idiom meaning “to comply with the requirements of the law” (Jastrow 587 s.v. יָצָא Hif.5.a). This fits nicely with the context of 7:16-17 in which Qoheleth issued two warnings. In 7:18a Qoheleth exhorted his readers to follow both of his warnings: “It is best to grasp the first warning without letting go of the second warning.” The person who fears God will heed both warnings. He will not depend upon his own righteousness and wisdom, but upon God’s sovereign bestowal of blessings. Likewise, he will not exploit the exceptions to the doctrine of retribution to indulge in sin, rationalizing sin away just because the wicked sometimes do not get what they deserve.
[7:18] 6 tn Heb “both.” The term “warnings” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. Alternately, “both [extremes]” or “both [fates].” The point of this expression is either (1) “ he achieves both things,” (2) “he escapes all these misfortunes,” (3) “he does his duty by both,” or (4) “he avoids both extremes.” See D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 3:580–81.
[10:17] 5 tn Heb “son of nobles”; or “son of freemen.” The term חוֹרִים (khorim) is from חֹר (khor, “noble one; freeman”); cf. HALOT 348 s.v. I חֹר; BDB 359 s.v. I חֹר. It is related to the Aramaic noun חֲרַר (kharar, “freeman”); Sabean חר (“freeman; noble”); Old South Arabic חר and Arabic hurr (“freedom”); cf. HALOT 348 s.v. חֹר; BDB 359 s.v. חֹר.
[10:17] 6 tn The noun עֵת (’et, “point in time”) has a basic two-fold range of meanings: (1) “time of an event” and (2) “time for an event” (BDB 773 s.v. עֵת). The latter has four sub-categories: (a) “usual time,” (b) “the proper, suitable or appropriate time,” (c) “the appointed time,” and (d) “uncertain time.” Here it connotes “a proper, suitable time for an event” (HALOT 900 s.v. עֵת 6; BDB 773 s.v. עֵת 2.b). Examples of this use include: “it was the time for rain” (Ezra 10:13); “a time of judgment for the nations” (Ezek 30:3); “there is an appropriate time for every occasion” (Eccl 3:1); “the rain in its season” (Deut 11:14; Jer 5:24); “the time for the harvest” (Hos 2:11; Ps 1:3); “food in its season” (Ps 104:27); “the right moment” (Eccl 8:5); cf. HALOT 900 s.v. עֵת 6.
[10:17] 7 tn Heb “for strength and not for drunkenness”; or “as heroes and not as drunkards”; or “for nourishment and not for drunkenness.” According to HALOT 172 s.v. גְבוּרה 1.d the term גְבוּרָה (gÿvurah, “strength”) may here connote “self-control.” This tactic is adopted by a few English versions: “with self-control, and not as drunkards” (NEB) and “with restraint, not with guzzling” (NJPS). On the other hand, most English versions render בִּגְבוּרָה וְלֹא בַשְּׁתִי (bigvurah vÿlo’ vashÿti) in a woodenly literal sense, “for strength and not for drunkenness” (YLT, KJV, ASV, NASB, RSV, NRSV, NIV). However, a few attempt to express the idiom clearly: “as stalwarts and not as drunkards” (MLB); “stalwart men, not sots” (Moffatt); “for vigor and not in drinking bouts” (NAB); “for refreshment, and not for riotousness” (Douay).
[7:26] 7 tn The word “this” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.
[7:26] 8 tn The phrase “kind of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “woman”).
[7:26] 9 tn The article on הָאִשָּׁה (ha’ishah) functions in a particularizing sense (“the kind of woman”) rather than in a generic sense (i.e., “women”).
[7:26] 10 tn Heb “is snares.” The plural form מְצוֹדִים (mÿtsodim, from the noun I מָצוֹד, matsod, “snare”) is used to connote either intensity, repeated or habitual action, or moral characteristic. For the function of the Hebrew plural, see IBHS 120-21 §7.4.2. The term II מָצוֹד “snare” is used in a concrete sense in reference to the hunter’s snare or net, but in a figurative sense of being ensnared by someone (Job 19:6; Prov 12:12; Eccl 7:26).
[8:8] 9 tn Heb “There is not a man who has mastery over the wind to restrain the wind.”
[8:8] 10 tn The word “his” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.





