Ephesians 2:3
Context2:3 among whom 1 all of us 2 also 3 formerly lived out our lives in the cravings of our flesh, indulging the desires of the flesh and the mind, and were by nature children of wrath 4 even as the rest… 5
Ephesians 6:9
Context6:9 Masters, 6 treat your slaves 7 the same way, 8 giving up the use of threats, 9 because you know that both you and they have the same master in heaven, 10 and there is no favoritism with him.


[2:3] 1 sn Among whom. The relative pronoun phrase that begins v. 3 is identical, except for gender, to the one that begins v. 2 (ἐν αἵς [en Jais], ἐν οἵς [en Jois]). By the structure, the author is building an argument for our hopeless condition: We lived in sin and we lived among sinful people. Our doom looked to be sealed as well in v. 2: Both the external environment (kingdom of the air) and our internal motivation and attitude (the spirit that is now energizing) were under the devil’s thumb (cf. 2 Cor 4:4).
[2:3] 4 sn Children of wrath is a Semitic idiom which may mean either “people characterized by wrath” or “people destined for wrath.”
[2:3] 5 sn Eph 2:1-3. The translation of vv. 1-3 is very literal, even to the point of retaining the awkward syntax of the original. See note on the word dead in 2:1.
[6:9] 6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[6:9] 7 tn Though the Greek text only has αὐτούς (autous, “them”), the antecedent is the slaves of the masters. Therefore, it was translated this way to make it explicit in English.
[6:9] 8 tn Grk “do the same things to them.”
[6:9] 9 tn Grk “giving up the threat.”
[6:9] 10 tn Grk “because of both they and you, the Lord is, in heaven…”