Galatians 6:3
Context6:3 For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
Galatians 2:12
Context2:12 Until 1 certain people came from James, he had been eating with the Gentiles. But when they arrived, he stopped doing this 2 and separated himself 3 because he was afraid of those who were pro-circumcision. 4
Galatians 6:4
Context6:4 Let each one examine 5 his own work. Then he can take pride 6 in himself and not compare himself with 7 someone else.
Galatians 1:4
Context1:4 who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father,
Galatians 2:20
Context2:20 I have been crucified with Christ, 8 and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So 9 the life I now live in the body, 10 I live because of the faithfulness of the Son of God, 11 who loved me and gave himself for me.


[2:12] 1 tn The conjunction γάρ has not been translated here.
[2:12] 2 tn Grk “he drew back.” If ἑαυτόν (Jeauton) goes with both ὑπέστελλεν (Jupestellen) and ἀφώριζεν (afwrizen) rather than only the latter, the meaning would be “he drew himself back” (see BDAG 1041 s.v. ὑποστέλλω 1.a).
[2:12] 3 tn Or “and held himself aloof.”
[2:12] 4 tn Grk “the [ones] of the circumcision,” that is, the group of Jewish Christians who insisted on circumcision of Gentiles before they could become Christians.
[6:4] 1 tn Or “determine the genuineness of.”
[6:4] 2 tn Grk “he will have a reason for boasting.”
[6:4] 3 tn Or “and not in regard to.” The idea of comparison is implied in the context.
[2:20] 1 tn Both the NA27/UBS4 Greek text and the NRSV place the phrase “I have been crucified with Christ” at the end of v. 19, but most English translations place these words at the beginning of v. 20.
[2:20] 2 tn Here δέ (de) has been translated as “So” to bring out the connection of the following clauses with the preceding ones. What Paul says here amounts to a result or inference drawn from his co-crucifixion with Christ and the fact that Christ now lives in him. In Greek this is a continuation of the preceding sentence, but the construction is too long and complex for contemporary English style, so a new sentence was started here in the translation.
[2:20] 4 tc A number of important witnesses (Ì46 B D* F G) have θεοῦ καὶ Χριστοῦ (qeou kai Cristou, “of God and Christ”) instead of υἱοῦ τοῦ θεοῦ (Juiou tou qeou, “the Son of God”), found in the majority of