Genesis 26:19
Context26:19 When Isaac’s servants dug in the valley and discovered a well with fresh flowing 1 water there,
The Song of Songs 4:15
Context4:15 You are a garden spring, 2
a well 3 of fresh water 4 flowing down from Lebanon.
John 4:10-11
Context4:10 Jesus answered 5 her, “If you had known 6 the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water 7 to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” 8 4:11 “Sir,” 9 the woman 10 said to him, “you have no bucket and the well 11 is deep; where then do you get this 12 living water? 13
John 7:38
Context7:38 let the one who believes in me drink. 14 Just as the scripture says, ‘From within him 15 will flow rivers of living water.’” 16
Revelation 7:17
Context7:17 because the Lamb in the middle of the throne will shepherd them and lead them to springs of living water, and God will wipe away every tear from their eyes.” 17
[26:19] 1 tn Heb “living.” This expression refers to a well supplied by subterranean streams (see Song 4:15).
[4:15] 2 tn Heb “a fountain of gardens” or “a headwaters for gardens.” The term מַעְיַן (m’yan, “fountain”) denotes “source, headwaters” as the place of origin of streams (HALOT 612 s.v. מַעְיַן). The term does not refer to a water fountain such as commonly found in modern cultivated gardens or parks; rather, it refers to the headwaters of streams and rivers, such as Banyas as the headwaters of the Jordan. The genitive construct מַעְיַן גַּנִּים (m’yan gannim, “a fountain of gardens”) is an unusual expression that has been treated in various ways: (1) “a garden fountain,” that is, a fountain located in a garden (HALOT 198 s.v. גַּן); (2) “a fountain of gardens,” that is, the headwaters of many spring-watered gardens. The latter is preferred. In Song 4:12-14 the bride is figuratively described as a garden with exotic plants; however, in 4:15 the metaphor shifts to the source of the water for the garden: מַעְיַן (“headwaters”) and בְּאֵר (bÿ’er, “well”) of fresh water flowing down from Lebanon.
[4:15] 3 tn Heb “a watering place” or “well of underground water.” The term בְּאֵר (bÿ’er, “well”) refers to an underground well that is dug in the ground to provide fresh water for humans and beasts (e.g., Gen 21:19, 25, 30; 26:15, 18, 19, 22, 32) (HALOT 106 s.v. I בְּאֵר; DCH 2:87 s.v. I בְּאֵר). The term is often used in parallelism with בּוֹר (bor, “cistern”), עַיִן (’ayin, “spring”), and שׁוּחָה (shukhah, “water-hole”).
[4:15] 4 tn Heb “living water.” The phrase מַיִם חַיִּים (mayim khayyim, “living water”) refers to flowing, fresh water in contrast to standing, stagnant water (Gen 26:19; Lev 14:5-6, 50-52; 15:13; Num 19:17; Jer 2:13; 17:13; Zech 14:8; Song 4:15; 1QH 8:7, 16; 4Q418 103.2:6; 4QDibHama 1.5:2; 11QT 45:16) (DCH 3:202 s.v. I חַי 1; HALOT 308 s.v. חיה 1; BDB 312 s.v. חַי f). The adjective חַיִּים (“living”) frequently refers to what is fresh (Gen 26:19), healthy (Sir 30:14), or thriving (Gen 43:7, 27). Fresh, flowing water is pictured as pure (Lev 14:5-6, 50-52; 15:13) and a source of refreshment (Gen 26:19). See P. Reymond, L’eau, sa vie, et sa signification dans l’Ancien Testament (VTSup), 136.
[4:10] 5 tn Grk “answered and said to her.”
[4:10] 7 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).
[4:10] 8 tn This is a second class conditional sentence in Greek.
[4:11] 9 tn Or “Lord.” The Greek term κύριος (kurios) means both “Sir” and “Lord.” In this passage there is probably a gradual transition from one to the other as the woman’s respect for Jesus grows throughout the conversation (4:11, 15, 19).
[4:11] 10 tc ‡ Two early and important Greek
[4:11] 11 tn The word for “well” has now shifted to φρέαρ (frear, “cistern”); earlier in the passage it was πηγή (phgh).
[4:11] 12 tn The anaphoric article has been translated “this.”
[4:11] 13 sn Where then do you get this living water? The woman’s reply is an example of the “misunderstood statement,” a technique appearing frequently in John’s Gospel. Jesus was speaking of living water which was spiritual (ultimately a Johannine figure for the Holy Spirit, see John 7:38-39), but the woman thought he was speaking of flowing (fresh drinkable) water. Her misunderstanding gave Jesus the opportunity to explain what he really meant.
[7:38] 14 tn An alternate way of punctuating the Greek text of vv. 37-38 results in this translation: “If anyone is thirsty, let him come to me and drink. The one who believes in me, just as the scripture says, ‘From within him will flow rivers of living water.’” John 7:37-38 has been the subject of considerable scholarly debate. Certainly Jesus picks up on the literal water used in the ceremony and uses it figuratively. But what does the figure mean? According to popular understanding, it refers to the coming of the Holy Spirit to dwell in the believer. There is some difficulty in locating an OT text which speaks of rivers of water flowing from within such a person, but Isa 58:11 is often suggested: “The
[7:38] 15 tn Or “out of the innermost part of his person”; Grk “out of his belly.”
[7:38] 16 sn An OT quotation whose source is difficult to determine; Isa 44:3, 55:1, 58:11, and Zech 14:8 have all been suggested.