Genesis 2:23
Context2:23 Then the man said,
“This one at last 1 is bone of my bones
and flesh of my flesh;
this one will be called 2 ‘woman,’
for she was taken out of 3 man.” 4
Genesis 12:3
Context12:3 I will bless those who bless you, 5
but the one who treats you lightly 6 I must curse,
and all the families of the earth will bless one another 7 by your name.”
Genesis 15:4
Context15:4 But look, 8 the word of the Lord came to him: “This man 9 will not be your heir, 10 but instead 11 a son 12 who comes from your own body will be 13 your heir.” 14
Genesis 28:2
Context28:2 Leave immediately 15 for Paddan Aram! Go to the house of Bethuel, your mother’s father, and find yourself a wife there, among the daughters of Laban, your mother’s brother.
Genesis 41:34
Context41:34 Pharaoh should do 16 this – he should appoint 17 officials 18 throughout the land to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt 19 during the seven years of abundance.


[2:23] 1 tn The Hebrew term הַפַּעַם (happa’am) means “the [this] time, this place,” or “now, finally, at last.” The expression conveys the futility of the man while naming the animals and finding no one who corresponded to him.
[2:23] 2 tn The Hebrew text is very precise, stating: “of this one it will be said, ‘woman’.” The text is not necessarily saying that the man named his wife – that comes after the fall (Gen 3:20).
[2:23] 3 tn Or “from” (but see v. 22).
[2:23] 4 sn This poetic section expresses the correspondence between the man and the woman. She is bone of his bones, flesh of his flesh. Note the wordplay (paronomasia) between “woman” (אִשָּׁה, ’ishah) and “man” (אִישׁ, ’ish). On the surface it appears that the word for woman is the feminine form of the word for man. But the two words are not etymologically related. The sound and the sense give that impression, however, and make for a more effective wordplay.
[12:3] 5 tn The Piel cohortative has as its object a Piel participle, masculine plural. Since the
[12:3] 6 tn In this part of God’s statement there are two significant changes that often go unnoticed. First, the parallel and contrasting participle מְקַלֶּלְךָ (mÿqallelkha) is now singular and not plural. All the versions and a few Masoretic
[12:3] 7 tn Theoretically the Niphal can be translated either as passive or reflexive/reciprocal. (The Niphal of “bless” is only used in formulations of the Abrahamic covenant. See Gen 12:2; 18:18; 28:14.) Traditionally the verb is taken as passive here, as if Abram were going to be a channel or source of blessing. But in later formulations of the Abrahamic covenant (see Gen 22:18; 26:4) the Hitpael replaces this Niphal form, suggesting a translation “will bless [i.e., “pronounce blessings on”] themselves [or “one another”].” The Hitpael of “bless” is used with a reflexive/reciprocal sense in Deut 29:18; Ps 72:17; Isa 65:16; Jer 4:2. Gen 12:2 predicts that Abram will be held up as a paradigm of divine blessing and that people will use his name in their blessing formulae. For examples of blessing formulae utilizing an individual as an example of blessing see Gen 48:20 and Ruth 4:11.
[15:4] 9 tn The disjunctive draws attention to God’s response and the particle הִנֵּה (hinneh, translated “look”) mirrors Abram’s statement in v. 3 and highlights the fact that God responded to Abram.
[15:4] 10 tn The subject of the verb is the demonstrative pronoun, which can be translated “this one” or “this man.” That the
[15:4] 11 tn Heb “inherit you.”
[15:4] 12 tn The Hebrew כִּי־אִם (ki-’im) forms a very strong adversative.
[15:4] 13 tn Heb “he who”; the implied referent (Abram’s unborn son who will be his heir) has been specified in the translation for clarity.
[15:4] 14 tn The pronoun could also be an emphatic subject: “whoever comes out of your body, he will inherit you.”
[15:4] 15 tn Heb “will inherit you.”
[28:2] 13 tn Heb “Arise! Go!” The first of the two imperatives is adverbial and stresses the immediacy of the departure.
[41:34] 17 tn The imperfect verbal form has an obligatory nuance here. The Samaritan Pentateuch has a jussive form here, “and let [Pharaoh] do.”
[41:34] 18 tn Heb “and let him appoint.” The jussive form expresses Joseph’s advice to Pharaoh.
[41:34] 19 tn Heb “appointees.” The noun is a cognate accusative of the preceding verb. Since “appoint appointees” would be redundant in English, the term “officials” was used in the translation instead.
[41:34] 20 tn Heb “and he shall collect a fifth of the land of Egypt.” The language is figurative (metonymy); it means what the land produces, i.e., the harvest.