Genesis 2:23
Context2:23 Then the man said,
“This one at last 1 is bone of my bones
and flesh of my flesh;
this one will be called 2 ‘woman,’
for she was taken out of 3 man.” 4
Genesis 24:63
Context24:63 He 5 went out to relax 6 in the field in the early evening. 7 Then he looked up 8 and saw that 9 there were camels approaching.
Genesis 40:14
Context40:14 But remember me 10 when it goes well for you, and show 11 me kindness. 12 Make mention 13 of me to Pharaoh and bring me out of this prison, 14
Genesis 47:30
Context47:30 but when I rest 15 with my fathers, carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” Joseph 16 said, “I will do as you say.”


[2:23] 1 tn The Hebrew term הַפַּעַם (happa’am) means “the [this] time, this place,” or “now, finally, at last.” The expression conveys the futility of the man while naming the animals and finding no one who corresponded to him.
[2:23] 2 tn The Hebrew text is very precise, stating: “of this one it will be said, ‘woman’.” The text is not necessarily saying that the man named his wife – that comes after the fall (Gen 3:20).
[2:23] 3 tn Or “from” (but see v. 22).
[2:23] 4 sn This poetic section expresses the correspondence between the man and the woman. She is bone of his bones, flesh of his flesh. Note the wordplay (paronomasia) between “woman” (אִשָּׁה, ’ishah) and “man” (אִישׁ, ’ish). On the surface it appears that the word for woman is the feminine form of the word for man. But the two words are not etymologically related. The sound and the sense give that impression, however, and make for a more effective wordplay.
[24:63] 5 tn Heb “Isaac”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.
[24:63] 6 tn The meaning of this Hebrew term is uncertain (cf. NASB, NIV “to meditate”; NRSV “to walk”).
[24:63] 7 tn Heb “at the turning of the evening.”
[24:63] 8 tn Heb “And he lifted up his eyes.” This idiom emphasizes the careful look Isaac had at the approaching caravan.
[24:63] 9 tn Heb “and look.” The clause introduced by the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) invites the audience to view the scene through Isaac’s eyes.
[40:14] 9 tn Heb “but you have remembered me with you.” The perfect verbal form may be used rhetorically here to emphasize Joseph’s desire to be remembered. He speaks of the action as already being accomplished in order to make it clear that he expects it to be done. The form can be translated as volitional, expressing a plea or a request.
[40:14] 10 tn This perfect verbal form with the prefixed conjunction (and the two that immediately follow) carry the same force as the preceding perfect.
[40:14] 11 tn Heb “deal with me [in] kindness.”
[40:14] 12 tn The verb זָכַר (zakhar) in the Hiphil stem means “to cause to remember, to make mention, to boast.” The implication is that Joseph would be pleased for them to tell his story and give him the credit due him so that Pharaoh would release him. Since Pharaoh had never met Joseph, the simple translation of “cause him to remember me” would mean little.
[40:14] 13 tn Heb “house.” The word “prison” has been substituted in the translation for clarity.
[47:30] 13 tn Heb “lie down.” Here the expression “lie down” refers to death.
[47:30] 14 tn Heb “he”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.