Genesis 35:20
Context35:20 Jacob set up a marker 1 over her grave; it is 2 the Marker of Rachel’s Grave to this day.
Genesis 28:18
Context28:18 Early 3 in the morning Jacob 4 took the stone he had placed near his head 5 and set it up as a sacred stone. 6 Then he poured oil on top of it.
Genesis 28:22
Context28:22 Then this stone 7 that I have set up as a sacred stone will be the house of God, and I will surely 8 give you back a tenth of everything you give me.” 9
Genesis 35:14
Context35:14 So Jacob set up a sacred stone pillar in the place where God spoke with him. 10 He poured out a drink offering on it, and then he poured oil on it. 11


[35:20] 1 tn Heb “standing stone.”
[35:20] 2 tn Or perhaps “it is known as” (cf. NEB).
[28:18] 3 tn Heb “and he got up early…and he took.”
[28:18] 4 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
[28:18] 5 tn See the note on this phrase in v. 11.
[28:18] 6 tn Heb “standing stone.”
[28:22] 5 tn The disjunctive clause structure (conjunction + noun/subject) is used to highlight the statement.
[28:22] 6 tn The infinitive absolute is used before the finite verb for emphasis.
[28:22] 7 tn Heb “and all which you give to me I will surely give a tenth of it to you.” The disjunctive clause structure (conjunction + noun/object) highlights this statement as well.
[35:14] 7 tn Heb “and Jacob set up a sacred pillar in the place where he spoke with him, a sacred pillar of stone” (see the notes on the term “sacred stone” in Gen 28:18). This passage stands parallel to Gen 28:18-19, where Jacob set up a sacred stone, poured oil on it, and called the place Bethel. Some commentators see these as two traditions referring to the same event, but it is more likely that Jacob reconsecrated the place in fulfillment of the vow he had made here earlier. In support of this is the fact that the present narrative alludes to and is built on the previous one.
[35:14] 8 tn The verb נָסַךְ (nasakh) means “to pour out, to make libations,” and the noun נֶסֶךְ (nesekh) is a “drink-offering,” usually of wine or of blood. The verb יָצַק (yatsaq) means “to pour out,” often of anointing oil, but of other elements as well.