Genesis 45:12
Context45:12 You and my brother Benjamin can certainly see with your own eyes that I really am the one who speaks to you. 1
Genesis 49:27
Context49:27 Benjamin is a ravenous wolf;
in the morning devouring the prey,
and in the evening dividing the plunder.”
Genesis 35:18
Context35:18 With her dying breath, 2 she named him Ben-Oni. 3 But his father called him Benjamin instead. 4
Genesis 42:4
Context42:4 But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, 5 for he said, 6 “What if some accident 7 happens 8 to him?”
Genesis 43:14
Context43:14 May the sovereign God 9 grant you mercy before the man so that he may release 10 your other brother 11 and Benjamin! As for me, if I lose my children I lose them.” 12
Genesis 43:16
Context43:16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the servant who was over his household, “Bring the men to the house. Slaughter an animal and prepare it, for the men will eat with me at noon.”
Genesis 43:29
Context43:29 When Joseph looked up 13 and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, whom you told me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.” 14


[45:12] 1 tn Heb “And, look, your eyes see and the eyes of my brother Benjamin, that my mouth is the one speaking to you.”
[35:18] 2 tn Heb “in the going out of her life, for she was dying.” Rachel named the child with her dying breath.
[35:18] 3 sn The name Ben-Oni means “son of my suffering.” It is ironic that Rachel’s words to Jacob in Gen 30:1, “Give me children or I’ll die,” take a different turn here, for it was having the child that brought about her death.
[35:18] 4 tn The disjunctive clause is contrastive.
[42:4] 3 tn Heb “But Benjamin, the brother of Joseph, Jacob did not send with his brothers.” The disjunctive clause highlights the contrast between Benjamin and the other ten.
[42:4] 4 tn The Hebrew verb אָמַר (’amar, “to say”) could also be translated “thought” (i.e., “he said to himself”) here, giving Jacob’s reasoning rather than spoken words.
[42:4] 5 tn The Hebrew noun אָסוֹן (’ason) is a rare word meaning “accident, harm.” Apart from its use in these passages it occurs in Exodus 21:22-23 of an accident to a pregnant woman. The term is a rather general one, but Jacob was no doubt thinking of his loss of Joseph.
[43:14] 4 tn Heb “El Shaddai.” See the extended note on the phrase “sovereign God” in Gen 17:1.
[43:14] 5 tn Heb “release to you.” After the jussive this perfect verbal form with prefixed vav (ו) probably indicates logical consequence, as well as temporal sequence.
[43:14] 6 sn Several Jewish commentators suggest that the expression your other brother refers to Joseph. This would mean that Jacob prophesied unwittingly. However, it is much more likely that Simeon is the referent of the phrase “your other brother” (see Gen 42:24).
[43:14] 7 tn Heb “if I am bereaved I am bereaved.” With this fatalistic sounding statement Jacob resolves himself to the possibility of losing both Benjamin and Simeon.
[43:29] 5 tn Heb “and he lifted his eyes.” The referent of “he” (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
[43:29] 6 sn Joseph’s language here becomes warmer and more personal, culminating in calling Benjamin my son.