Hosea 2:19
Context2:19 I will commit myself to you 1 forever;
I will commit myself to you in 2 righteousness and justice,
in steadfast love and tender compassion.
Hosea 8:2
Context8:2 Israel cries out to me,
“My God, we acknowledge you!”
Hosea 2:12
Context2:12 I will destroy her vines and fig trees,
about which she said, “These are my wages for prostitution 3
that my lovers gave to me!”
I will turn her cultivated vines and fig trees 4 into an uncultivated thicket,
so that wild animals 5 will devour them.
Hosea 12:8
Context12:8 Ephraim boasts, 6 “I am very rich!
I have become wealthy! 7
In all that I have done to gain my wealth, 8
no one can accuse me of any offense 9 that is actually sinful.” 10
Hosea 2:20
Context2:20 I will commit myself to you in faithfulness;
then 11 you will acknowledge 12 the Lord.” 13
Hosea 4:7
Context4:7 The more the priests increased in numbers,
the more they rebelled against me.
They have turned 14 their glorious calling
into a shameful disgrace!
Hosea 3:2
Context3:2 So I paid fifteen shekels of silver and about seven bushels of barley 15 to purchase her.
Hosea 2:16
Context2:16 “At that time,” 16 declares the Lord,
“you will call, 17 ‘My husband’; 18
you will never again call me, 19 ‘My master.’ 20
Hosea 2:23
Context2:23 Then I will plant her as my own 21 in the land.
I will have pity on ‘No Pity’ (Lo-Ruhamah).
I will say to ‘Not My People’ (Lo-Ammi), ‘You are my people!’
And he 22 will say, ‘You are 23 my God!’”
Hosea 3:3
Context3:3 Then I told her, “You must live with me many days; you must not commit adultery or have sexual intercourse with 24 another man, and I also will wait for you.”
Hosea 4:6
Context4:6 You have destroyed 25 my people
by failing to acknowledge me!
Because you refuse to acknowledge me, 26
I will reject you as my priests.
Because you reject 27 the law of your God,
I will reject 28 your descendants.
Hosea 13:10
Context13:10 Where 29 then is your king,
that he may save you in all your cities?
Where are 30 your rulers for whom you asked, saying,
“Give me a king and princes”?
Hosea 14:8
Context14:8 O Ephraim, I do not want to have anything to do 31 with idols anymore!
I will answer him and care for him.
I am like 32 a luxuriant cypress tree; 33
your fruitfulness comes from me! 34
Hosea 2:7
Context2:7 Then she will pursue her lovers, but she will not catch 35 them;
she will seek them, but she will not find them. 36
Then she will say,
“I will go back 37 to my husband, 38
because I was better off then than I am now.” 39


[2:19] 1 tn Heb “I will betroth you to me” (so NIV) here and in the following lines. Cf. NRSV “I will take you for my wife forever.”
[2:19] 2 tn The preposition בְּ (bet), which is repeated throughout 2:19-20 [21-22], denotes price paid (BDB 90 s.v. בְּ III.3; e.g., Ezek 3:14). The text contains an allusion to the payment of bridal gifts. The
[2:12] 3 tn Heb “my wages.” The words “for prostitution” are not in the Hebrew text but are supplied for clarity; cf. CEV “gave…as payment for sex.”
[2:12] 4 tn Heb “I will turn them”; the referents (vines and fig trees) have been specified in the translation for clarity.
[2:12] 5 tn Heb “the beasts of the field” (so KJV, NASB); the same expression also occurs in v. 18).
[12:8] 5 tn Heb “says” (so NAB).
[12:8] 6 tn Heb “I have found wealth for myself.” The verb מָצַא (matsa’, “to find”) is repeated in 12:8 to create a wordplay that is difficult to reproduce in translation. The Israelites have “found” (מָצַא) wealth for themselves (i.e., become wealthy; v. 8a) through dishonest business practices (v. 7). Nevertheless, they claim that no guilt can be “found” (מָצַא) in anything they have done in gaining their wealth (v. 8b).
[12:8] 7 tc The MT reads the 1st person common singular suffix on the noun יְגִיעַי (yÿgi’ay, “my labors/gains”; masculine plural noun + 1st person common singular suffix). The LXX’s οἱ πόνοι αὐτοῦ ({oi ponoi autou, “his labors”) assumes a 3rd person masculine singular suffix on the noun יְגִיעַיו (yÿgi’av, “his labors/gains”; masculine plural noun + 3rd person masculine singular suffix). The BHS editors suggest adopting the LXX reading. The textual decision is based upon whether or not this line continues the speech of Ephraim (1st person common singular suffix) or whether these are the words of the prophet (3rd person masculine singular suffix). See the following translator’s note for the two rival lexical meanings which in turn lead to the textual options for the line as a whole.
[12:8] 8 tn The phrase מָצָאתִי אוֹן לִי (matsa’ti ’on li, “I have found wealth for myself” = I have become wealthy) forms a wordplay with לֹא יִמְצְאוּ לִי עָוֹן (lo’ yimtsÿ’u li ’avon, “they will not find guilt in me”). The repetition of מָצָא לִי (matsa’ li) is enhanced by the paronomasia between the similar sounding nouns עוֹן (’on, “guilt”) and אוֹן (’on, “wealth”). The wordplay emphasizes that Israel’s acquisition of wealth cannot be divorced from his guilt in dishonest business practices. Israel has difficulty in protesting his innocence that he is not guilty (עוֹן) of the dishonest acquisition of wealth (אוֹן).
[12:8] 9 tc The MT reads “[in] all my gains, they will not find guilt in me which would be sin.” The LXX reflects a Hebrew Vorlage which would be translated “in all his labors, he cannot offset his guilt which is sin.” Some translations follow the LXX: “but all his riches can never offset the guilt he has incurred” (RSV); “None of his gains shall atone for the guilt of his sins” (NEB); “All his gain shall not suffice him for the guilt of his sin” (NAB). Most follow the MT: “In all my labours they shall find none iniquity in me that were sin” (KJV); “In all my labors they will find in me no iniquity, which would be sin” (NASB); “With all my wealth they will not find in me any iniquity or sin” (NIV); “All my gains do not amount to an offense which is real guilt” (NJPS); “No one can accuse us [sic] of getting rich dishonestly” (TEV); “I earned it all on my own, without committing a sin” (CEV). See D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:262-63.
[2:20] 7 tn The vav consecutive on the suffix conjugation verb וְיָדַעַתְּ (véyada’at, “then you will know”) introduces a result clause (cf. NASB, CEV).
[2:20] 8 tn Or “know.” The term יָדַע (yada’, “know, acknowledge”) is often used in covenant contexts. It can refer to the suzerain’s acknowledgment of his covenant obligations to his vassal or to the vassal’s acknowledgment of his covenant obligations to his suzerain. When used in reference to a vassal, the verb “know” is metonymical (cause for effect) for “obey.” See H. Huffmann, “The Treaty Background of Hebrew ya„daà,” BASOR 181 (1966): 31-37.
[2:20] 9 tc The MT reads יְהוָה (yÿhvah, “the
[4:7] 9 tc The MT reads אָמִיר (’amir, “I will change, exchange”; Hiphil imperfect 1st person common singular from מוּר, mur, “to change, exchange”). However, an alternate scribal tradition (tiqquneh sopherim, that is, an intentional scribal change when the Masoretes believed that the received consonantal reading was corrupt) preserves the reading הֵמִירוּ (hemiru, “they have exchanged”; Hiphil perfect 3rd person common plural from מוּר). This alternate scribal tradition is also found in the Targum and reflected in the Syriac Peshitta. Several translations follow the MT: KJV, RSV, NASB “I will change their glory into shame” and TEV “I will turn your honor into disgrace”; however, others adopt the alternate tradition: NRSV “they changed their glory into shame” and NIV “they exchanged their Glory for something disgraceful.” For discussion in favor of the MT reading, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:232.
[3:2] 11 tc The LXX reads “a homer of barley and a measure of wine,” a reading followed by some English translations (e.g., NRSV, NLT).
[2:16] 13 tn Heb “And in that day”; NLT “In that coming day.”
[2:16] 14 tc The MT reads תִּקְרְאִי (tiqrÿ’i, “you will call”; Qal imperfect 2nd person feminine singular). The versions (LXX, Syriac, Vulgate) all reflect an alternate Vorlage of תִּקְרָא לִי (tiqra’ li, “she will call me”; Qal imperfect 3rd person feminine singular followed by preposition לְ, lamed, + 1st person common singular pronominal suffix). This textual variant undoubtedly arose under the influence of לִי תִּקְרְאִי (tiqrÿ’i li) which follows. Most English versions follow the reading of the MT (KJV, ASV, NASB, NIV, NRSV, NLT, CEV), but some follow the ancient versions and read the 3rd person (“she”, so NAB, NCV, TEV).
[2:16] 15 tn There are wordplays on the terms אִישׁ (’ish) and בַּעַל (ba’al) here. The term אִישִׁי (’ishi, “my man, husband”) is a title of affection (Gen 2:23; 3:6, 16) as the counterpart to אִשָּׁה (’ishah, “woman, wife”). The term בַּעְלִי (ba’li, “my lord”) emphasizes the husband’s legal position (Exod 21:3; Deut 22:22; 24:4). The relationship will no longer be conditioned on the outward legal commitment but on a new inward bond of mutual affection and love.
[2:16] 16 tc The MT reads תִקְרְאִי לִי (tiqrÿ’i li, “you will call me”; Qal imperfect 2nd person feminine singular followed by preposition לְ, lamed, + 1st person common singular pronominal suffix). The versions (LXX, Syriac, Vulgate) all reflect an alternate Vorlage of תִקְרְא לִי (tiqrÿ’ li, “she will call me”; Qal imperfect 3rd person feminine singular followed by preposition לְ + 1st person common singular pronominal suffix). This textual variant is related to the preceding textual issue (see preceding tc note).
[2:16] 17 sn There is a wordplay on the terms בַּעְלִי (ba’li, “my master”) and הַבְּעָלִים (habbé’alim, “the Baals”) which are derived from the root בַּעַל (ba’al, “master; lord”). This wordplay is especially effective because the term בַּעַל can refer to one’s husband and is also the name of the Canaanite storm god Baal. Referring to a spouse the term normally means “husband; master.” It was a common, ordinary, nonpejorative term that was frequently used in an interchangeable manner with אִישׁ (’ish, “husband; man”). Due to its similarity in sound to the abhorrent Canaanite fertility god Baal, the repentant Israelites would be so spiritually sensitive that they would refrain from even uttering this neutral term for fear of recalling their former idolatry. The purpose of the exile is to end Israel’s worship of Baal and to remove syncretism.
[2:23] 15 tn Heb “for myself.”
[2:23] 16 tn The Hebrew text, carrying out the reference to the son born in 1:8-9, uses the third person masculine singular pronoun here; some English translations use third person plural (“they,” so KJV, NASB, NIV, CEV) in keeping with the immediate context, which refers to reestablished Israel.
[2:23] 17 tn The words “You are” do not appear in the Hebrew text, but are implied. It is necessary to supply the phrase in the translation to prevent the reader from understanding the predicate “my God” as an exclamation (cf. NAB).
[3:3] 17 tn Heb “and you will not be for”; NIV “be intimate with.”
[4:6] 19 tn Heb “they have destroyed” or “my people are destroyed” (so KJV, NIV, NRSV).
[4:6] 20 tn Heb “Because you reject knowledge”; NLT “because they don’t know me.”
[4:6] 21 tn Heb “have forgotten”; NAB, NIV “have ignored.”
[4:6] 22 tn Heb “forget” (so KJV, NRSV); NLT “forget to bless.”
[13:10] 21 tc The MT reads the enigmatic אֱהִי (’ehi, “I want to be [your king]”; apocopated Qal imperfect 1st person common singular from הָיָה, hayah, “to be”) which makes little sense and conflicts with the 3rd person masculine singular form in the dependent clause: “that he might save you” (וְיוֹשִׁיעֲךָ, vÿyoshi’akha). All the versions (Greek, Syriac, Vulgate) read the interrogative particle אַיֵּה (’ayyeh, “where?”) which the BHS editors endorse. The textual corruption was caused by metathesis of the י (yod) and ה (hey). Few English versions follow the MT: “I will be thy/your king” (KJV, NKJV). Most recent English versions follow the ancient versions in reading “Where is your king?” (ASV, RSV, NAB, NASB, NIV, NJPS, CEV, NLT).
[13:10] 22 tn The repetition of the phrase “Where are…?” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the parallelism in the preceding lines. It is supplied in the translation for the sake of clarity and for stylistic reasons.
[14:8] 23 tn The Hebrew expression מַה־לִּי עוֹד (mah-li ’od) is a formula of repudiation/emphatic denial that God has anything in common with idols: “I want to have nothing to do with […] any more!” Cf., e.g., Judg 11:12; 2 Sam 16:10; 19:23; 1 Kgs 17:18; 2 Kgs 3:13; 2 Chr 35:21; Jer 2:18; Ps 50:16; BDB 553 s.v. מָה 1.d.(c).
[14:8] 24 tn The term “like” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity, as in the majority of English versions (including KJV).
[14:8] 25 tn Cf. KJV “a green fir tree”; NIV, NCV “a green pine tree”; NRSV “an evergreen cypress.”
[14:8] 26 tn Heb “your fruit is found in me”; NRSV “your faithfulness comes from me.”
[2:7] 25 tn Heb “overtake” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); NLT “be able to catch up with.”
[2:7] 26 tn In the Hebrew text the accusative direct object pronoun אֹתָם (’otam, “them”) is omitted/elided for balanced poetic parallelism. The LXX supplies αὐτους (autous, “them”); but it is not necessary to emend the MT because this is a poetic literary convention rather than a textual problem.
[2:7] 27 tn Heb “I will go and return” (so NRSV). The two verbs joined with vav form a verbal hendiadys. Normally, the first verb functions adverbially and the second retains its full verbal sense (GKC 386-87 §120.d, h). The Hebrew phrase אֵלְכָה וְאָשׁוּבָה (’elkhah vÿ’ashuvah, “I will go and I will return”) connotes, “I will return again.” As cohortatives, both verbs emphasize the resolution of the speaker.
[2:7] 28 tn Heb “to my man, the first.” Many English translations (e.g., KJV, NAB, NRSV, TEV) take this as “my first husband,” although this implies that there was more than one husband involved. The text refers to multiple lovers, but these were not necessarily husbands.
[2:7] 29 tn Or “because it was better for me then than now” (cf. NCV).