Isaiah 23:8
Context23:8 Who planned this for royal Tyre, 1
whose merchants are princes,
whose traders are the dignitaries 2 of the earth?
Ezekiel 27:33
Context27:33 When your products went out from the seas,
you satisfied many peoples;
with the abundance of your wealth and merchandise
you enriched the kings of the earth.
Ezekiel 28:4
Context28:4 By your wisdom and understanding you have gained wealth for yourself;
you have amassed gold and silver in your treasuries.
Joel 3:5
Context3:5 For you took my silver and my gold
and brought my precious valuables to your own palaces. 3
Revelation 18:11-13
Context18:11 Then 4 the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo 5 any longer – 18:12 cargo such as gold, silver, 6 precious stones, pearls, fine linen, purple cloth, silk, 7 scarlet cloth, 8 all sorts of things made of citron wood, 9 all sorts of objects made of ivory, all sorts of things made of expensive wood, bronze, iron and marble, 18:13 cinnamon, spice, 10 incense, perfumed ointment, 11 frankincense, 12 wine, olive oil and costly flour, 13 wheat, cattle and sheep, horses and four-wheeled carriages, 14 slaves and human lives. 15
[23:8] 1 tn The precise meaning of הַמַּעֲטִירָה (hamma’atirah) is uncertain. The form is a Hiphil participle from עָטַר (’atar), a denominative verb derived from עֲטָרָה (’atarah, “crown, wreath”). The participle may mean “one who wears a crown” or “one who distributes crowns.” In either case, Tyre’s prominence in the international political arena is in view.
[23:8] 2 tn Heb “the honored” (so NASB, NRSV); NIV “renowned.”
[3:5] 3 tn Or perhaps, “temples.”
[18:11] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[18:11] 5 tn On γόμος (gomos) BDAG 205 s.v. states, “load, freight…cargo of a ship…Ac 21:3. W. gen. of the owner Rv 18:11. W. gen. of content…γ. χρυσοῦ a cargo of gold vs. 12.”
[18:12] 6 tn Grk “and silver,” but καί (kai) has not been translated before most of these terms since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more
[18:12] 7 tn On this term BDAG 924-25 s.v. σιρικός states, “per. to silk from Ser, subst. τὸ σιρικόν silk cloth or garments w. other costly materials Rv 18:12.”
[18:12] 8 tn On the translation of κόκκινον (kokkinon) as “scarlet cloth” see L&N 6.170.
[18:12] 9 tn On the phrase πᾶν ξύλον θύϊνον (pan xulon quinon) L&N 3.63 states, “pertaining to being made or consisting of citron wood (that is, from a citron tree) – ‘of citron wood.’ καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον ‘and all kinds of things made of citron wood and all kinds of objects made of ivory’ Re 18:12. The citron tree belongs to the citrus family of plants, and it produces a pale yellow fruit somewhat larger than a lemon, the rind of which is often candied. In Re 18:12, however, the focus is upon the fine quality of the wood.”
[18:13] 10 tn On the term ἄμωμον (amwmon) L&N 5.23 states, “a generic term for any kind of spice, though often a specific reference to amomum, an Indian type of spice – ‘spice, amomum.’ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα ‘cinnamon and spice and incense’ Re 18:13. In most translations ἄμωμον is interpreted as spice in general.”
[18:13] 11 tn Or “myrrh,” a strong aromatic ointment often used to prepare a body for burial (L&N 6.205).
[18:13] 12 tn The Greek term λίβανος (libano") refers to the aromatic resin of a certain type of tree (L&N 6.212).
[18:13] 13 tn On σεμίδαλις (semidali") L&N 5.10 states, “a fine grade of wheat flour – ‘fine flour.’ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον ‘wine and oil and fine flour and wheat’ Re 18:13. In some languages ‘fine flour’ may be best expressed as ‘expensive flour.’ Such a rendering fits well the context of Re 18:13.”
[18:13] 14 tn Or “and wagons.” On the term ῥέδη (rJedh) see L&N 6.53: “a four-wheeled carriage or wagon used for travel or the transportation of loads – ‘carriage, wagon.’ The term ῥέδη occurs only in Re 18:13 in a list of products bought and sold by merchants.”
[18:13] 15 tn Grk “and bodies and souls of men.” This could be understood (1) as a hendiadys (two things mentioned = one thing meant), referring only to slave trade; (2) it could be referring to two somewhat different concepts: slavery (bodies) and the cheapness of human life – some of the items earlier in the list of merchandise were to be obtained only at great cost of human life; or (3) a somewhat related idea, that the trade is in not just physical bodies (slavery) but human souls (people whose lives are destroyed through this trade).