Isaiah 25:1-5
Context25:1 O Lord, you are my God! 1
I will exalt you in praise, I will extol your fame. 2
For you have done extraordinary things,
and executed plans made long ago exactly as you decreed. 3
25:2 Indeed, 4 you have made the city 5 into a heap of rubble,
the fortified town into a heap of ruins;
the fortress of foreigners 6 is no longer a city,
it will never be rebuilt.
25:3 So a strong nation will extol you;
the towns of 7 powerful nations will fear you.
25:4 For you are a protector for the poor,
a protector for the needy in their distress,
a shelter from the rainstorm,
a shade from the heat.
Though the breath of tyrants 8 is like a winter rainstorm, 9
25:5 like heat 10 in a dry land,
you humble the boasting foreigners. 11
Just as the shadow of a cloud causes the heat to subside, 12
so he causes the song of tyrants to cease. 13
[25:1] 1 sn The prophet speaks here as one who has observed the coming judgment of the proud.
[25:1] 2 tn Heb “name.” See the note at 24:15.
[25:1] 3 tn Heb “plans from long ago [in] faithfulness, trustworthiness.” The feminine noun אֱמוּנָה (’emunah, “faithfulness”) and masculine noun אֹמֶן (’omen, “trustworthiness”), both of which are derived from the root אָמַן (’aman), are juxtaposed to emphasize the basic idea conveyed by the synonyms. Here they describe the absolute reliability of the divine plans.
[25:2] 4 tn Or “For” (KJV, NAB, NASB, NRSV).
[25:2] 5 tn The Hebrew text has “you have made from the city.” The prefixed mem (מ) on עִיר (’ir, “city”) was probably originally an enclitic mem suffixed to the preceding verb. See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:456, n. 3.
[25:2] 6 tc Some with support from the LXX emend זָרִים (zarim, “foreigners”) to זֵדִים (zedim, “the insolent”).
[25:3] 7 tn The Hebrew text has a singular form, but it should be emended to a plural or eliminated altogether. The noun may have been accidentally copied from the preceding verse.
[25:4] 8 tn Or perhaps, “the violent”; NIV, NRSV “the ruthless.”
[25:4] 9 tc The Hebrew text has, “like a rainstorm of a wall,” which might be interpreted to mean, “like a rainstorm battering against a wall.” The translation assumes an emendation of קִיר (qir, “wall”) to קֹר (qor, “cold, winter”; cf. Gen 8:22). See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:457, n. 6, for discussion.
[25:5] 10 tn Or “drought” (TEV).
[25:5] 11 tn Heb “the tumult of foreigners.”
[25:5] 12 tn Heb “[like] heat in the shadow of a cloud.”
[25:5] 13 tn The translation assumes that the verb יַעֲנֶה (ya’aneh) is a Hiphil imperfect from עָנָה (’anah, “be afflicted, humiliated”). In this context with “song” as object it means to “quiet” (see HALOT 853-54 s.v. II ענה). Some prefer to emend the form to the second person singular, so that it will agree with the second person verb earlier in the verse. BDB 776 s.v. III עָנָה Qal.1 understands the form as Qal, with “song” as subject, in which case one might translate “the song of tyrants will be silent.” An emendation of the form to a Niphal (יֵעָנֶה, ye’aneh) would yield the same translation.