Judges 7:19
Context7:19 Gideon took a hundred men to the edge of the camp 1 at the beginning of the middle watch, just after they had changed the guards. They blew their trumpets and broke the jars they were carrying. 2
Judges 16:5
Context16:5 The rulers of the Philistines went up to visit her and said to her, “Trick him! Find out what makes him so strong and how we can subdue him and humiliate 3 him. Each one of us will give you eleven hundred silver pieces.”
Judges 17:2-3
Context17:2 He said to his mother, “You know 4 the eleven hundred pieces of silver which were stolen 5 from you, about which I heard you pronounce a curse? Look here, I have the silver. I stole 6 it, but now I am giving it back to you.” 7 His mother said, “May the Lord reward 8 you, my son!” 17:3 When he gave back to his mother the eleven hundred pieces of silver, his mother said, “I solemnly dedicate 9 this silver to the Lord. It will be for my son’s benefit. We will use it to make a carved image and a metal image.” 10
Judges 20:10
Context20:10 We will take ten of every group of a hundred men from all the tribes of Israel (and a hundred of every group of a thousand, and a thousand of every group of ten thousand) to get supplies for the army. 11 When they arrive in Gibeah of Benjamin they will punish them for the atrocity which they committed in Israel.” 12
Judges 20:35
Context20:35 The Lord annihilated Benjamin before Israel; the Israelites struck down that day 25,100 sword-wielding Benjaminites. 13


[7:19] 1 tn Heb “Gideon went, along with the hundred men who were with him, to the edge of the camp.”
[7:19] 2 tn Heb “that were in their hands.”
[16:5] 3 tn Heb “subdue him in order to humiliate him.”
[17:2] 5 tn The words “You know” are supplied in the translation for clarification.
[17:2] 8 tn In the Hebrew text the statement, “but now I am giving it back to you,” appears at the end of v. 3 and is spoken by the mother. But v. 4 indicates that she did not give the money back to her son. Unless the statement is spoken by the woman to the LORD, it appears to be misplaced and fits much better in v. 2. It may have been accidentally omitted from a manuscript, written in the margin, and then later inserted in the wrong place in another manuscript.
[17:2] 9 tn Traditionally, “bless.”
[17:3] 7 tn Heb “dedicating, I dedicate.” In this case the emphatic infinitive absolute lends a mood of solemnity to the statement.
[17:3] 8 tn Heb “to the LORD from my hand for my son to make a carved image and cast metal image.” She cannot mean that she is now taking the money from her hand and giving it back to her son so he can make an image. Verses 4-6 indicate she took back the money and used a portion of it to hire a silversmith to make an idol for her son to use. The phrase “a carved image and cast metal image” is best taken as referring to two idols (see 18:17-18), even though the verb at the end of v. 4, וַיְהִי (vayÿhi, “and it was [in the house of Micah]”), is singular.
[20:10] 10 tn Heb “to do at their arrival in Geba of Benjamin according to all the disgraceful [thing] which he [collective = “Benjamin”] did in Israel.” Here “Geba” must be an error for “Gibeah.”
[20:35] 11 tn Heb “And the sons of Israel struck down in Benjamin that day 25,100 men, all of these wielding the sword.”