Jeremiah 13:1-21
Context13:1 The Lord said to me, “Go and buy some linen shorts 1 and put them on. 2 Do not put them in water.” 3 13:2 So I bought the shorts as the Lord had told me to do 4 and put them on. 5 13:3 Then the Lord spoke to me again and said, 6 13:4 “Take the shorts that you bought and are wearing 7 and go at once 8 to Perath. 9 Bury the shorts there 10 in a crack in the rocks.” 13:5 So I went and buried them at Perath 11 as the Lord had ordered me to do. 13:6 Many days later the Lord said to me, “Go at once to Perath and get 12 the shorts I ordered you to bury there.” 13:7 So I went to Perath and dug up 13 the shorts from the place where I had buried them. I found 14 that they were ruined; they were good for nothing.
13:8 Then the Lord said to me, 15 13:9 “I, the Lord, say: 16 ‘This shows how 17 I will ruin the highly exalted position 18 in which Judah and Jerusalem 19 take pride. 13:10 These wicked people refuse to obey what I have said. 20 They follow the stubborn inclinations of their own hearts and pay allegiance 21 to other gods by worshiping and serving them. So 22 they will become just like these linen shorts which are good for nothing. 13:11 For,’ I say, 23 ‘just as shorts cling tightly to a person’s body, so I bound the whole nation of Israel and the whole nation of Judah 24 tightly 25 to me.’ I intended for them to be my special people and to bring me fame, honor, and praise. 26 But they would not obey me.
13:12 “So tell them, 27 ‘The Lord, the God of Israel, says, “Every wine jar is made to be filled with wine.”’ 28 And they will probably say to you, ‘Do you not think we know 29 that every wine jar is supposed to be filled with wine?’ 13:13 Then 30 tell them, ‘The Lord says, “I will soon fill all the people who live in this land with stupor. 31 I will also fill the kings from David’s dynasty, 32 the priests, the prophets, and the citizens of Jerusalem with stupor. 33 13:14 And I will smash them like wine bottles against one another, children and parents alike. 34 I will not show any pity, mercy, or compassion. Nothing will keep me from destroying them,’ 35 says the Lord.”
13:15 Then I said to the people of Judah, 36
“Listen and pay attention! Do not be arrogant!
For the Lord has spoken.
13:16 Show the Lord your God the respect that is due him. 37
Do it before he brings the darkness of disaster. 38
Do it before you stumble 39 into distress
like a traveler on the mountains at twilight. 40
Do it before he turns the light of deliverance you hope for
into the darkness and gloom of exile. 41
13:17 But if you will not pay attention to this warning, 42
I will weep alone because of your arrogant pride.
I will weep bitterly and my eyes will overflow with tears 43
because you, the Lord’s flock, 44 will be carried 45 into exile.”
“Tell the king and the queen mother,
‘Surrender your thrones, 47
for your glorious crowns
will be removed 48 from your heads. 49
13:19 The gates of the towns in southern Judah will be shut tight. 50
No one will be able to go in or out of them. 51
All Judah will be carried off into exile.
They will be completely carried off into exile.’” 52
“Look up, Jerusalem, 54 and see
the enemy 55 that is coming from the north.
Where now is the flock of people that were entrusted to your care? 56
Where now are the ‘sheep’ that you take such pride in? 57
13:21 What will you say 58 when the Lord 59 appoints as rulers over you those allies
that you, yourself, had actually prepared as such? 60
Then anguish and agony will grip you
like that of a woman giving birth to a baby. 61
[13:1] 1 tn The term here (אֵזוֹר, ’ezor) has been rendered in various ways: “girdle” (KJV, ASV), “waistband” (NASB), “waistcloth” (RSV), “sash” (NKJV), “belt” (NIV, NCV, NLT), and “loincloth” (NAB, NRSV, NJPS, REB). The latter is more accurate according to J. M. Myers, “Dress and Ornaments,” IDB 1:870, and W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:399. It was a short, skirt-like garment reaching from the waist to the knees and worn next to the body (cf. v. 9). The modern equivalent is “shorts” as in TEV/GNB, CEV.
[13:1] 2 tn Heb “upon your loins.” The “loins” were the midriff of the body from the waist to the knees. For a further discussion including the figurative uses see, IDB, “Loins,” 3:149.
[13:1] 3 tn Or “Do not ever put them in water,” i.e., “Do not even wash them.”
[13:2] 4 tn Heb “according to the word of the
[13:2] 5 tn Heb “upon your loins.” The “loins” were the midriff of the body from the waist to the knees. For a further discussion including the figurative uses see R. C. Dentan, “Loins,” IDB 3:149-50.
[13:3] 6 tn Heb “The word of the
[13:4] 7 tn Heb “which are upon your loins.” See further the notes on v. 1.
[13:4] 8 tn Heb “Get up and go.” The first verb is not literal but is idiomatic for the initiation of an action.
[13:4] 9 tn There has been a great deal of debate about whether the place referred to here is a place (Parah [= Perath] mentioned in Josh 18:23, modern Khirbet Farah, near a spring ’ain Farah) about three and a half miles from Anathoth which was Jeremiah’s home town or the Euphrates River. Elsewhere the word “Perath” always refers to the Euphrates but it is either preceded by the word “river of” or there is contextual indication that the Euphrates is being referred to. Because a journey to the Euphrates and back would involve a journey of more than 700 miles (1,100 km) and take some months, scholars both ancient and modern have questioned whether “Perath” refers to the Euphrates here and if it does whether a real journey was involved. Most of the attempts to identify the place with the Euphrates involve misguided assumptions that this action was a symbolic message to Israel about exile or the corrupting influence of Assyria and Babylon. However, unlike the other symbolic acts in Jeremiah (and in Isaiah and Ezekiel) the symbolism is not part of a message to the people but to Jeremiah; the message is explained to him (vv. 9-11) not the people. In keeping with some of the wordplays that are somewhat common in Jeremiah it is likely that the reference here is to a place, Parah, which was near Jeremiah’s hometown, but whose name would naturally suggest to Jeremiah later in the
[13:4] 10 sn The significance of this act is explained in vv. 9-10. See the notes there for explanation.
[13:5] 11 tc The translation reads בִּפְרָתָה (bifratah) with 4QJera as noted in W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:393 instead of בִּפְרָת (bifrat) in the MT.
[13:6] 12 tn Heb “Get from there.” The words “from there” are not necessary to the English sentence. They would lead to a redundancy later in the verse, i.e., “from there…bury there.”
[13:7] 13 tn Heb “dug and took.”
[13:7] 14 tn Heb “And behold.”
[13:8] 15 tn Heb “Then the word of the
[13:9] 16 tn Heb “Thus says the
[13:9] 17 tn In a sense this phrase which is literally “according to thus” or simply “thus” points both backward and forward: backward to the acted out parable and forward to the explanation which follows.
[13:9] 18 tn Many of the English versions have erred in rendering this word “pride” or “arrogance” with the resultant implication that the
[13:9] 19 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[13:10] 20 tn Heb “to listen to my words.”
[13:10] 21 tn Heb “and [they follow] after.” See the translator’s note at 2:5 for the idiom.
[13:10] 22 tn The structure of this verse is a little unusual. It consists of a subject, “this wicked people” qualified by several “which” clauses preceding a conjunction and a form which would normally be taken as a third person imperative (a Hebrew jussive; וִיהִי, vihi). This construction, called casus pendens by Hebrew grammarians, lays focus on the subject, here calling attention to the nature of Israel’s corruption which makes it rotten and useless to God. See GKC 458 §143.d for other examples of this construction.
[13:11] 23 tn The words “I say” are “Oracle of the
[13:11] 24 tn Heb “all the house of Israel and all the house of Judah.”
[13:11] 25 tn It would be somewhat unnatural in English to render the play on the word translated here “cling tightly” and “bound tightly” in a literal way. They are from the same root word in Hebrew (דָּבַק, davaq), a word that emphasizes the closest of personal relationships and the loyalty connected with them. It is used, for example, of the relationship of a husband and a wife and the loyalty expected of them (cf. Gen 2:24; for other similar uses see Ruth 1:14; 2 Sam 20:2; Deut 11:22).
[13:11] 26 tn Heb “I bound them…in order that they might be to me for a people and for a name and for praise and for honor.” The sentence has been separated from the preceding and an equivalent idea expressed which is more in keeping with contemporary English style.
[13:12] 27 tn Heb “So you shall say this word [or message] to them.”
[13:12] 28 tn Heb “Every wine jar is supposed to be filled with wine.”
[13:12] 29 tn This is an attempt to render a construction which involves an infinitive of a verb being added before the same verb in a question which expects a positive answer. There may, by the way, be a pun being passed back and forth here involving the sound play been “fool” (נָבָל, naval) and “wine bottle” (נֶבֶל, nebel).
[13:13] 30 tn The Greek version is likely right in interpreting the construction of two perfects preceded by the conjunction as contingent or consequential here, i.e., “and when they say…then say.” See GKC 494 §159.g. However, to render literally would create a long sentence. Hence, the words “will probably” have been supplied in v. 12 in the translation to set up the contingency/consequential sequence in the English sentences.
[13:13] 31 sn It is probably impossible to convey in a simple translation all the subtle nuances that are wrapped up in the words of this judgment speech. The word translated “stupor” here is literally “drunkenness” but the word has in the context an undoubted intended double reference. It refers first to the drunken like stupor of confusion on the part of leaders and citizens of the land which will cause them to clash with one another. But it also probably refers to the reeling under God’s wrath that results from this (cf. Jer 25:15-29, especially vv. 15-16). Moreover there is still the subtle little play on wine jars. The people are like the wine jars which were supposed to be filled with wine. They were to be a special people to bring glory to God but they had become corrupt. Hence, like wine jars they would be smashed against one another and broken to pieces (v. 14). All of this, both “fill them with the stupor of confusion” and “make them reel under God’s wrath,” cannot be conveyed in one translation.
[13:13] 32 tn Heb “who sit on David’s throne.”
[13:13] 33 tn In Hebrew this is all one long sentence with one verb governing compound objects. It is broken up here in conformity with English style.
[13:14] 34 tn Or “children along with their parents”; Heb “fathers and children together.”
[13:14] 35 tn Heb “I will not show…so as not to destroy them.”
[13:15] 36 tn The words “Then I said to the people of Judah” are not in the text but are implicit from the address in v. 15 and the content of v. 17. They are supplied in the translation for clarity to show the shift from the
[13:16] 37 tn Heb “Give glory/respect to the
[13:16] 38 tn The words “of disaster” are not in the text. They are supplied in the translation to explain the significance of the metaphor to readers who may not be acquainted with the metaphorical use of light and darkness for salvation and joy and distress and sorrow respectively.
[13:16] 39 tn Heb “your feet stumble.”
[13:16] 40 tn Heb “you stumble on the mountains at twilight.” The added words are again supplied in the translation to help explain the metaphor to the uninitiated reader.
[13:16] 41 tn Heb “and while you hope for light he will turn it into deep darkness and make [it] into gloom.” The meaning of the metaphor is again explained through the addition of the “of” phrases for readers who are unacquainted with the metaphorical use of these terms.
[13:17] 42 tn Heb “If you will not listen to it.” For the use of the feminine singular pronoun to refer to the idea(s) expressed in the preceding verse(s), see GKC 440-41 §135.p.
[13:17] 43 tn Heb “Tearing [my eye] will tear and my eye will run down [= flow] with tears.”
[13:17] 44 tn Heb “because the
[13:17] 45 tn The verb is once again in the form of “as good as done” (the Hebrew prophetic perfect).
[13:18] 46 tn The words “The
[13:18] 47 tn Or “You will come down from your thrones”; Heb “Make low! Sit!” This is a case of a construction where two forms in the same case, mood, or tense are joined in such a way that one (usually the first) is intended as an adverbial or adjectival modifier of the other (a figure called hendiadys). This is also probably a case where the imperative is used to express a distinct assurance or promise. See GKC 324 §110.b and compare the usage in Isa 37:30 and Ps 110:2.
[13:18] 48 tn Heb “have come down.” The verb here and those in the following verses are further examples of the “as good as done” form of the Hebrew verb (the prophetic perfect).
[13:18] 49 tc The translation follows the common emendation of a word normally meaning “place at the head” (מַרְאֲשׁוֹת [mar’ashot] plus pronoun = מַרְאֲוֹשׁתֵיכֶם [mar’aoshtekhem]) to “from your heads” (מֵרָאשֵׁיכֶם, mera’shekhem) following the ancient versions. The meaning “tiara” is nowhere else attested for this word.
[13:19] 50 tn Heb “The towns of the Negev will be shut.”
[13:19] 51 tn Heb “There is no one to open them.” The translation is based on the parallel in Josh 6:1 where the very expression in the translation is used. Opening the city would have permitted entrance (of relief forces) as well as exit (of fugitives).
[13:19] 52 sn The statements are poetic exaggerations (hyperbole), as most commentaries note. Even in the exile of 587
[13:20] 53 tn The words “Then I said” are not in the text. They are supplied in the translation to show the shift in speaker from vv. 18-19 where the
[13:20] 54 tn The word “Jerusalem” is not in the Hebrew text. It is added in the Greek text and is generally considered to be the object of address because of the second feminine singular verbs here and throughout the following verses. The translation follows the consonantal text (Kethib) and the Greek text in reading the second feminine singular here. The verbs and pronouns in vv. 20-22 are all second feminine singular with the exception of the suffix on the word “eyes” which is not reflected in the translation here (“Look up” = “Lift up your eyes”) and the verb and pronoun in v. 23. The text may reflect the same kind of alternation between singular and plural that takes place in Isa 7 where the pronouns refer to Ahaz as an individual and his entourage, the contemporary ruling class (cf., e.g., Isa 7:4-5 [singular], 9 [plural], 11 [singular], 13-14 [plural]). Here the connection with the preceding may suggest that it is initially the ruling house (the king and the queen mother), then Jerusalem personified as a woman in her role as a shepherdess (i.e., leader). However, from elsewhere in the book the leadership has included the kings, the priests, the prophets, and the citizens as well (cf., e.g., 13:13). In v. 27 Jerusalem is explicitly addressed. It may be asking too much of some readers who are not familiar with biblical metaphors to understand an extended metaphor like this. If it is helpful to them, they may substitute plural referents for “I” and “me.”
[13:20] 55 tn The word “enemy” is not in the text but is implicit. It supplied in the translation for clarity.
[13:20] 56 tn Heb “the flock that was given to you.”
[13:20] 57 tn Heb “the sheep of your pride.” The word “of your people” and the quotes around “sheep” are intended to carry over the metaphor in such a way that readers unfamiliar with the metaphor will understand it.
[13:21] 58 tn Or perhaps more rhetorically equivalent, “Will you not be surprised?”
[13:21] 59 tn The words “The
[13:21] 60 tn Or “to be rulers.” The translation of these two lines is somewhat uncertain. The sentence structure of these two lines raises problems in translation. The Hebrew text reads: “What will you do when he appoints over you [or punishes you (see BDB 823 s.v. פָּקַד Qal.B.2 for the former, Qal.A.3 for the latter)] and you, yourself, taught them over you friends [or chiefs (see BDB 48 s.v. I אַלּוּף 2 and Ps 55:13 for the former and BDB 49 s.v. II אַלּוּף and Exod 15:15 for the latter)] for a head.” The translation assumes that the clause “and you, yourself, taught them [= made them accustomed, i.e., “prepared”] [to be] over you” is parenthetical coming between the verb “appoint” and its object and object modifier (i.e., “appointed over you allies for rulers”). A quick check of other English versions will show how varied the translation of these lines has been. Most English versions seem to ignore the second “over you” after “you taught them.” Some rearrange the text to get what they think is a sensible meaning. For a fairly thorough treatment see W. McKane, Jeremiah (ICC), 1:308-10.
[13:21] 61 tn Heb “Will not pain [here = mental anguish] take hold of you like a woman giving birth.” The question is rhetorical expecting a positive answer.