Jeremiah 13:9-11
Context13:9 “I, the Lord, say: 1 ‘This shows how 2 I will ruin the highly exalted position 3 in which Judah and Jerusalem 4 take pride. 13:10 These wicked people refuse to obey what I have said. 5 They follow the stubborn inclinations of their own hearts and pay allegiance 6 to other gods by worshiping and serving them. So 7 they will become just like these linen shorts which are good for nothing. 13:11 For,’ I say, 8 ‘just as shorts cling tightly to a person’s body, so I bound the whole nation of Israel and the whole nation of Judah 9 tightly 10 to me.’ I intended for them to be my special people and to bring me fame, honor, and praise. 11 But they would not obey me.
[13:9] 1 tn Heb “Thus says the
[13:9] 2 tn In a sense this phrase which is literally “according to thus” or simply “thus” points both backward and forward: backward to the acted out parable and forward to the explanation which follows.
[13:9] 3 tn Many of the English versions have erred in rendering this word “pride” or “arrogance” with the resultant implication that the
[13:9] 4 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[13:10] 5 tn Heb “to listen to my words.”
[13:10] 6 tn Heb “and [they follow] after.” See the translator’s note at 2:5 for the idiom.
[13:10] 7 tn The structure of this verse is a little unusual. It consists of a subject, “this wicked people” qualified by several “which” clauses preceding a conjunction and a form which would normally be taken as a third person imperative (a Hebrew jussive; וִיהִי, vihi). This construction, called casus pendens by Hebrew grammarians, lays focus on the subject, here calling attention to the nature of Israel’s corruption which makes it rotten and useless to God. See GKC 458 §143.d for other examples of this construction.
[13:11] 8 tn The words “I say” are “Oracle of the
[13:11] 9 tn Heb “all the house of Israel and all the house of Judah.”
[13:11] 10 tn It would be somewhat unnatural in English to render the play on the word translated here “cling tightly” and “bound tightly” in a literal way. They are from the same root word in Hebrew (דָּבַק, davaq), a word that emphasizes the closest of personal relationships and the loyalty connected with them. It is used, for example, of the relationship of a husband and a wife and the loyalty expected of them (cf. Gen 2:24; for other similar uses see Ruth 1:14; 2 Sam 20:2; Deut 11:22).
[13:11] 11 tn Heb “I bound them…in order that they might be to me for a people and for a name and for praise and for honor.” The sentence has been separated from the preceding and an equivalent idea expressed which is more in keeping with contemporary English style.