Jeremiah 18:20
Context18:20 Should good be paid back with evil?
Yet they are virtually digging a pit to kill me. 1
Just remember how I stood before you
pleading on their behalf 2
to keep you from venting your anger on them. 3
Jeremiah 21:10
Context21:10 For I, the Lord, say that 4 I am determined not to deliver this city but to bring disaster on it. 5 It will be handed over to the king of Babylon and he will destroy it with fire.’” 6
Jeremiah 24:6
Context24:6 I will look after their welfare 7 and will restore them to this land. There I will build them up and will not tear them down. I will plant them firmly in the land 8 and will not uproot them. 9
[18:20] 1 tn Or “They are plotting to kill me”; Heb “They have dug a pit for my soul.” This is a common metaphor for plotting against someone. See BDB 500 s.v. כָּרָה Qal and for an example see Pss 7:16 (7:15 HT) in its context.
[18:20] 2 tn Heb “to speak good concerning them” going back to the concept of “good” being paid back with evil.
[18:20] 3 tn Heb “to turn back your anger from them.”
[21:10] 4 tn Heb “oracle of the
[21:10] 5 tn Heb “I have set my face against this city for evil [i.e., disaster] and not for good [i.e., well-being].” For the use of the idiom “set one’s face against/toward” see, e.g., usage in 1 Kgs 2:15; 2 Kgs 2:17; Jer 42:15, 17 and note the interesting interplay of usage in Jer 44:11-12.
[21:10] 6 tn Heb “he will burn it with fire.”
[24:6] 7 tn Heb “I will set my eyes upon them for good.” For the nuance of “good” see Jer 21:10; Amos 9:4 (in these cases the opposite of harm; see BDB 375 s.v. טוֹבָה 1).
[24:6] 8 tn The words “There” and “firmly in the land” are not in the text but are implicit from the connection and the metaphor. They are supplied in the translation for clarity.





