Jeremiah 4:19
Context“Oh, the feeling in the pit of my stomach! 2
I writhe in anguish.
Oh, the pain in my heart! 3
My heart pounds within me.
I cannot keep silent.
For I hear the sound of the trumpet; 4
the sound of the battle cry pierces my soul! 5
Jeremiah 4:31
Context4:31 In fact, 6 I hear a cry like that of a woman in labor,
a cry of anguish like that of a woman giving birth to her first baby.
It is the cry of Daughter Zion 7 gasping for breath,
reaching out for help, 8 saying, “I am done in! 9
My life is ebbing away before these murderers!”
Jeremiah 8:21
Context8:21 My heart is crushed because my dear people 10 are being crushed. 11
I go about crying and grieving. I am overwhelmed with dismay. 12
Jeremiah 9:1
Context9:1 (8:23) 13 I wish that my head were a well full of water 14
and my eyes were a fountain full of tears!
If they were, I could cry day and night
for those of my dear people 15 who have been killed.
Jeremiah 17:13
Context17:13 You are the one in whom Israel may find hope. 16
All who leave you will suffer shame.
Those who turn away from you 17 will be consigned to the nether world. 18
For they have rejected you, the Lord, the fountain of life. 19
Lamentations 1:2
Contextב (Bet)
1:2 She weeps bitterly at night;
tears stream down her cheeks. 20
She has no one to comfort her
among all her lovers. 21
All her friends have betrayed her;
they have become her enemies.
Lamentations 1:12-22
Contextל (Lamed)
1:12 Is it nothing to you, 22 all you who pass by on the road? 23
Look and see!
Is there any pain like mine?
The Lord 24 has afflicted me, 25
he 26 has inflicted it on me
when 27 he burned with anger. 28
מ (Mem)
into my bones, and it overcame 30 them.
He spread out a trapper’s net 31 for my feet;
he made me turn back.
He has made me desolate;
I am faint all day long.
נ (Nun)
1:14 My sins are bound around my neck like a yoke; 32
they are fastened together by his hand.
He has placed his yoke 33 on my neck; 34
he has sapped my strength. 35
The Lord 36 has handed me over 37
to those whom I cannot resist.
ס (Samek)
1:15 He rounded up 38 all my mighty ones; 39
The Lord 40 did this 41 in 42 my midst.
He summoned an assembly 43 against me
to shatter my young men.
The Lord has stomped like grapes 44
the virgin daughter, Judah. 45
ע (Ayin)
1:16 I weep because of these things;
my eyes 46 flow with tears. 47
For there is no one in sight who can comfort me 48
or encourage me. 49
My children 50 are desolated 51
because an enemy has prevailed.
פ (Pe)
1:17 Zion spread out her hands,
but there is no one to comfort her.
The Lord has issued a decree against Jacob;
his neighbors 52 have become his enemies.
Jerusalem has become
like filthy garbage 53 in their midst. 54
צ (Tsade)
1:18 The Lord is right to judge me! 55
Yes, I rebelled against his commands. 56
Please listen, all you nations, 57
and look at my suffering!
My young women and men
have gone into exile.
ק (Qof)
1:19 I called for my lovers, 58
but they had deceived me.
My priests and my elders
perished in the city.
Truly they had 59 searched for food
to 60 keep themselves 61 alive. 62
ר (Resh)
1:20 Look, O Lord! I am distressed; 63
my stomach is in knots! 64
My heart is pounding 65 inside me.
Yes, I was terribly rebellious! 66
Out in the street the sword bereaves a mother of her children; 67
Inside the house death is present. 68
ש (Sin/Shin)
1:21 They have heard 69 that I groan,
yet there is no one to comfort me.
All my enemies have heard of my trouble;
they are glad that you 70 have brought it about. 71
Bring about 72 the day of judgment 73 that you promised 74
so that 75 they may end up 76 like me!
ת (Tav)
1:22 Let all their wickedness come before you;
afflict 77 them
just as you have afflicted 78 me 79
because of all my acts of rebellion. 80
For my groans are many,
and my heart is sick with sorrow. 81
Lamentations 2:11-22
Contextכ (Kaf)
2:11 My eyes are worn out 82 from weeping; 83
my stomach is in knots. 84
My heart 85 is poured out on the ground
due to the destruction 86 of my helpless people; 87
children and infants faint
in the town squares.
ל (Lamed)
2:12 Children 88 say to their mothers, 89
“Where are food and drink?” 90
They faint 91 like a wounded warrior
in the city squares.
They die slowly 92
in their mothers’ arms. 93
מ (Mem)
2:13 With what can I equate 94 you?
To what can I compare you, O Daughter Jerusalem?
To what can I liken you 95
so that 96 I might comfort you, O Virgin Daughter Zion?
Your wound is as deep 97 as the sea. 98
Who can heal you? 99
נ (Nun)
2:14 Your prophets saw visions for you
that were worthless lies. 100
They failed to expose your sin
so as to restore your fortunes. 101
They saw oracles for you
that were worthless 102 lies.
ס (Samek)
2:15 All who passed by on the road
clapped their hands to mock you. 103
They sneered and shook their heads
at Daughter Jerusalem.
“Ha! Is this the city they called 104
‘The perfection of beauty, 105
the source of joy of the whole earth!’?” 106
פ (Pe)
2:16 All your enemies
gloated over you. 107
They sneered and gnashed their teeth;
they said, “We have destroyed 108 her!
Ha! We have waited a long time for this day.
We have lived to see it!” 109
ע (Ayin)
2:17 The Lord has done what he planned;
he has fulfilled 110 his promise 111
that he threatened 112 long ago: 113
He has overthrown you without mercy 114
and has enabled the enemy to gloat over you;
he has exalted your adversaries’ power. 115
צ (Tsade)
2:18 Cry out 116 from your heart 117 to the Lord, 118
O wall of Daughter Zion! 119
Make your tears flow like a river
all day and all night long! 120
Do not rest;
do not let your tears 121 stop!
ק (Qof)
2:19 Get up! Cry out in the night 122
when the night watches start! 123
Pour out your heart 124 like water
before the face of the Lord! 125
Lift up your hands 126 to him
for your children’s lives; 127
they are fainting 128
at every street corner. 129
ר (Resh)
2:20 Look, O Lord! Consider! 130
Whom have you ever afflicted 131 like this?
Should women eat their offspring, 132
their healthy infants? 133
Should priest and prophet
be killed in the Lord’s 134 sanctuary?
ש (Sin/Shin)
2:21 The young boys and old men
lie dead on the ground in the streets.
My young women 135 and my young men
have fallen by the sword.
You killed them when you were angry; 136
you slaughtered them without mercy. 137
ת (Tav)
2:22 As if it were a feast day, you call 138
enemies 139 to terrify me 140 on every side. 141
On the day of the Lord’s anger
no one escaped or survived.
My enemy has finished off
those healthy infants whom I bore 142 and raised. 143
Lamentations 3:48
Context[4:19] 1 tn The words “I said” are not in the text. They are used to mark the shift from the
[4:19] 2 tn Heb “My bowels! My bowels!”
[4:19] 3 tn Heb “the walls of my heart!”
[4:19] 4 tn Heb “ram’s horn,” but the modern equivalent is “trumpet” and is more readily understandable.
[4:19] 5 tc The translation reflects a different division of the last two lines than that suggested by the Masoretes. The written text (the Kethib) reads “for the sound of the ram’s horn I have heard [or “you have heard,” if the form is understood as the old second feminine singular perfect] my soul” followed by “the battle cry” in the last line. The translation is based on taking “my soul” with the last line and understanding an elliptical expression “the battle cry [to] my soul.” Such an elliptical expression is in keeping with the elliptical nature of the exclamations at the beginning of the verse (cf. the literal translations of the first two lines of the verse in the notes on the words “stomach” and “heart”).
[4:31] 6 tn The particle כִּי (ki) is more likely asseverative here than causal.
[4:31] 7 sn Jerusalem is personified as a helpless maiden.
[4:31] 8 tn Heb “spreading out her hands.” The idea of asking or pleading for help is implicit in the figure.
[4:31] 9 tn Heb “Woe, now to me!” See the translator’s note on 4:13 for the usage of “Woe to…”
[8:21] 10 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
[8:21] 11 tn Heb “Because of the crushing of the daughter of my people I am crushed.”
[8:21] 12 tn Heb “I go about in black [i.e., mourning clothes]. Dismay has seized me.”
[9:1] 13 sn Beginning with 9:1, the verse numbers through 9:26 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 9:1 ET = 8:23 HT, 9:2 ET = 9:1 HT, 9:3 ET = 9:2 HT, etc., through 9:26 ET = 9:25 HT. Beginning with 10:1 the verse numbers in the ET and HT are again the same.
[9:1] 14 tn Heb “I wish that my head were water.”
[9:1] 15 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
[17:13] 16 tn Heb “O glorious throne, O high place from the beginning, O hope of Israel, O
[17:13] 17 tc The translation is based on an emendation suggested in W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:500, n. b-b. The emendation involves following the reading preferred by the Masoretes (the Qere) and understanding the preposition with the following word as a corruption of the suffix on it. Thus the present translation reads וּסוּרֶיךָ אֶרֶץ (usurekha ’erets) instead of וּסוּרַי בָּאֶרֶץ (usuray ba’erets, “and those who leave me will be written in the earth”), a reading which is highly improbable since all the other pronouns are second singular.
[17:13] 18 tn Or “to the world of the dead.” An alternative interpretation is: “will be as though their names were written in the dust”; Heb “will be written in the dust.” The translation follows the nuance of “earth” listed in HALOT 88 s.v. אֶרֶץ 4 and found in Jonah 2:6 (2:7 HT); Job 10:21-22. For the nuance of “enrolling, registering among the number” for the verb translated here “consign” see BDB 507 s.v. כָּתַב Qal.3 and 508 s.v. Niph.2 and compare usage in Ezek 13:9 and Ps 69:28 (69:29 HT).
[17:13] 19 tn Heb “The fountain of living water.” For an earlier use of this metaphor and the explanation of it see Jer 2:13 and the notes there. There does not appear to be any way to retain this metaphor in the text without explaining it. In the earlier text the context would show that literal water was not involved. Here it might still be assumed that the
[1:2] 20 tn Heb “her tears are on her cheek.”
[1:2] 21 tn Heb “lovers.” The term “lovers” is a figurative expression (hypocatastasis), comparing Jerusalem’s false gods and foreign political alliances to sexually immoral lovers. Hosea uses similar imagery (Hos 2:5, 7, 10, 13). It may also function as a double entendre, first evoking a disconcerting picture of a funeral where the widow has no loved ones present to comfort her. God also does not appear to be present to comfort Jerusalem and will later be called her enemy. The imagery in Lamentations frequently capitalizes on changing the reader’s expectations midstream.
[1:12] 22 tc The Heb לוֹא אֲלֵיכֶם (lo’ ’alekhem, “not to you”) is awkward and often considered corrupt but there is no textual evidence yet adduced to certify a more original reading.
[1:12] 23 tn The line as it stands is imbalanced, such that the reference to the passersby may belong here or as a vocative with the following verb translated “look.”
[1:12] 24 tn Heb “He.” The personal pronoun “he” and the personal name “the
[1:12] 25 tn Heb “which was afflicted on me.” The Polal of עָלַל (’alal) gives the passive voice of the Polel. The Polel of the verb עָלַל (’alal) occurs ten times in the Bible, appearing in agricultural passages for gleaning or some other harvest activity and also in military passages. Jer 6:9 plays on this by comparing an attack to gleaning. The relationship between the meaning in the two types of contexts is unclear, but the very neutral rendering “to treat” in some dictionaries and translations misses the nuance appropriate to the military setting. Indeed it is not at all feasible in a passage like Judges 20:45 where “they treated them on the highway” would make no sense but “they mowed them down on the highway” would fit the context. Accordingly the verb is sometimes rendered “treat” or “deal severely,” as HALOT 834 s.v. poel.3 suggests for Lam 3:51, although simply suggesting “to deal with” in Lam 1:22 and 2:20. A more injurious nuance is given to the translation here and in 1:22; 2:20 and 3:51.
[1:12] 26 sn The delay in naming the Lord as cause is dramatic. The natural assumption upon hearing the passive verb in the previous line, “it was dealt severely,” might well be the pillaging army, but instead the Lord is named as the tormentor.
[1:12] 27 tn Heb “in the day of.” The construction בְּיוֹם (bÿyom, “in the day of”) is a common Hebrew idiom, meaning “when” or “on the occasion of” (e.g., Gen 2:4; Lev 7:35; Num 3:1; Deut 4:15; 2 Sam 22:1; Pss 18:1; 138:3; Zech 8:9).
[1:12] 28 tn Heb “on the day of burning anger.”
[1:13] 29 tn Heb “He sent fire from on high.” Normally God sends fire from heaven. The idiom מִמָּרוֹם (mimmarom, “from on high”) can still suggest the location but as an idiom may focus on the quality of the referent. For example, “to speak from on high” means “to presume to speak as if from heaven” = arrogantly (Ps 73:8); “they fight against me from on high” = proudly (Ps 56:3) (BDB 928-29 s.v. מָרוֹם). As a potential locative, מִמָּרוֹם (mimmarom, “from on high”) designates God as the agent; idiomatically the same term paints him as pitiless.
[1:13] 30 tc The MT reads וַיִּרְדֶּנָּה (vayyirdennah, “it prevailed against them”), representing a vav (ו) consecutive + Qal preterite 3rd person masculine singular + 3rd person feminine plural suffix from רָדָה (radah, “to prevail”). The LXX κατήγαγεν αὐτό (kathgagen auto, “it descended”) reflects an alternate vocalization tradition of וַיֹּרִדֶנָּה (vayyoridennah, “it descended against them”), representing a vav (ו) consecutive + Hiphil preterite 3rd person masculine singular + 3rd person feminine plural suffix from יָרָד (yarad, “to go down”), or הֹרִידָהּ (horidah, “it descended against her”), a Hiphil perfect ms + 3rd person feminine singular suffix from from יָרָד (yarad, “to go down”). Internal evidence favors the MT. The origin of the LXX vocalization can be explained by the influence of the preceding line, “He sent down fire from on high.”
[1:13] 31 tn Heb “net.” The term “trapper’s” is supplied in the translation as a clarification.
[1:14] 32 tc The consonantal text נשקד על פּשעי (nsqd ’l ps’y) is vocalized by the MT as נִשְׂקַד עֹל פְּשָׁעַי (nisqad ’ol pÿsha’ay, “my transgression is bound by a yoke”); but the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate, Syriac Peshitta) and many medieval Hebrew
[1:14] 33 tc The MT reads עָלוּ (’alu, “they went up”), Qal perfect 3rd person common plural from עָלָה (’alah, “to go up”). However, several important recensions of the LXX reflect an alternate vocalization tradition: Lucian and Symmachus both reflect a Vorlage of עֻלּוֹ (’ullo, “his yoke”), the noun עֹל (’ol, “yoke”) + 3rd person masculine singular suffix. The Lucianic recension was aimed at bringing the LXX into closer conformity to the Hebrew; therefore, this is an important textual witness. Internal evidence favors the readings of Lucian and Symmachus as well: the entire stanza focuses on the repeated theme of the “yoke” of the
[1:14] 34 tn Heb “his yoke is upon my neck.”
[1:14] 35 tn Heb “he has caused my strength to stumble.” The phrase הִכְשִׁיל כֹּחִי (hikhshil kokhi, “He has made my strength stumble”) is an idiom that means “to weaken, make feeble.”
[1:14] 36 tc Here the MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”), the perpetual Qere reading for יהוה (YHWH, “Yahweh”), but a multitude of Hebrew
[1:14] 37 tn Heb “The
[1:15] 38 tn The verb סָלַה (salah) occurs only twice in OT; once in Qal (Ps 119:118) and once here in Piel. It is possibly a by-form of סָלַל (salal, “to heap up”). It may also be related to Aramaic סלא (sl’) meaning “to throw away” and Assyrian salu/shalu meaning “to hurl (away)” (AHw 1152) or “to kick up dust, shoot (arrows), reject, throw away?” (CAD 17:272). With people as its object shalu is used of people casting away their children, specifically meaning selling them on the market. The LXX translates סָלַה (salah) as ἐξῆρεν (exhren, “to remove, lead away”). Thus God is either (1) heaping them up (dead) in the city square, (2) putting them up for sale in the city square, or (3) leading them out of the city (into exile or to deprive it of defenders prior to attack). The English “round up” could accommodate any of these and is also a cattle term, which fits well with the use of the word “bulls” (see following note).
[1:15] 39 tn Heb “bulls.” Metaphorically, bulls may refer to mighty ones, leaders or warriors. F. W. Dobbs-Allsopp (Lamentations [IBC], 69) insightfully suggests that the Samek stanza presents an overarching dissonance by using terms associated with a celebratory feast (bulls, assembly, and a winepress) in sentences where God is abusing the normally expected celebrants, i.e. the “leaders” are the sacrifice.
[1:15] 40 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the
[1:15] 41 tn The verb is elided and understood from the preceding colon. Naming “my Lord” as the subject of the verb late, as it were, emphasizes the irony of the action taken by a person in this position.
[1:15] 42 tc The MT reads the preposition בּ (bet, “in”) prefixed to קִרְבִּי (qirbi, “my midst”): בְּקִרְבִּי (bÿkirbi, “in my midst”); however, the LXX reads ἐκ μέσου μου (ek mesou mou) which may reflect a Vorlage of the preposition מִן (min, “from”): מִקִּרְבִּי (miqqirbi, “from my midst”). The LXX may have chosen ἐκ to accommodate understanding סִלָּה (sillah) as ἐξῆρεν (exhren, “to remove, lead away”). The textual deviation may have been caused by an unusual orthographic confusion.
[1:15] 43 tn Heb “an assembly.” The noun מוֹעֵד (mo’ed, “assembly”) is normally used in reference to the annual religious festive assemblies of Israel (Ezek 45:17; Hos 9:5; Zeph 3:18; Zech 8:19), though a number of English versions take this “assembly” to refer to the invading army which attacks the city (e.g., NAB, NIV, TEV, NLT).
[1:15] 44 tn Heb “a winepress he has stomped.” The noun גַּת (gat, “winepress”) functions as an adverbial accusative of location: “in a winepress.” The translation reflects the synecdoche that is involved – one stomps the grapes that are in the winepress, not the winepress itself.
[1:15] 45 sn The expression the virgin daughter, Judah is used as an epithet, i.e. Virgin Judah or Maiden Judah, further reinforcing the feminine anthrpomorphism.
[1:16] 46 tc The MT and several medieval Hebrew
[1:16] 47 tn Heb “with water.” The noun מַּיִם (mayim, “water”) functions as an adverbial accusative of manner or impersonal instrument. The term מַּיִם (mayim, “water”) is a metonymy of material (= water) for the thing formed (= tears).
[1:16] 48 tn Heb “For a comforter is far from me.”
[1:16] 49 tn The phrase מֵשִׁיב נַפְשִׁי (meshiv nafshi, “one who could cause my soul to return”) is a Hebrew idiom that means “one who could encourage me.” The noun נַפְשִׁי (nafshi) refers to the whole person (e.g., Gen 27:4, 25; 49:6; Lev 26:11, 30; Num 23:10; Judg 5:21; 16:30; Isa 1:14; Lam 3:24). When used with the noun נֶפֶשׁ (nefesh) the Hiphil הָשִׁיב (hashiv) of שׁוּב (shuv, “to turn, return”) means “to encourage, refresh, cheer” a person emotionally (Ruth 4:15; Pss 19:8; 23:3; Prov 25:13; Lam 1:11, 16, 19).
[1:16] 50 tn Heb “my sons.” The term “my sons” (בַנַי, banay) is a figurative description (hypocatastasis) of the former inhabitants of Jerusalem/Judah personified as the Lady Jerusalem’s children. Jerusalem mourns (and views) their devastation like a mother would her children.
[1:16] 51 tn The verb שָׁמֵם (shamem) means “to be desolated.” The verb is used used in reference to land destroyed in battle and left “deserted” (Isa 49:8; Ezek 33:28; 35:12, 15; 36:4). When used in reference to persons, it describes the aftermath of a physical attack, such as rape (2 Sam 13:20) or military overthrow of a city (Isa 54:1; Lam 1:13, 16; 3:11).
[1:17] 52 tn Heb “his neighbors,” which refers to the surrounding nations.
[1:17] 53 tn The noun II נִדָּה (niddah, “unclean thing”) has three basic categories of meaning: (1) biological uncleanness: menstruation of a woman (Lev 12:2, 5; 15:19-33 [9x]; Num 19:9, 13, 20; 31:23; Ezek 18:6; 22:10; 36:17); (2) ceremonial uncleanness: moral impurity and idolatry (Lev 20:21; 2 Chr 29:5; Ezra 9:11; Zech 13:1); and (3) physical uncleanness: filthy garbage (Lam 1:17; Ezek 7:19, 20).
[1:17] 54 tc The MT reads בֵּינֵיהֶם (bÿnehem, “in them” = “in their midst”). The BHS editors suggest that this is a textual corruption for בְּעֵינֵיהֶם (be’enehem, “in their eyes” = “in their view”). The ע (ayin) might have dropped out due to orthographic confusion.
[1:18] 55 tn Heb “The
[1:18] 56 tn Heb “His mouth.” The term “mouth” (פֶּה, peh) is a metonymy of instrument (= mouth) for the product (= words). The term פֶּה (peh) often stands for spoken words (Ps 49:14; Eccl 10:3; Isa 29:13), declaration (Gen 41:40; Exod 38:21; Num 35:30; Deut 17:6; Ezra 1:1) and commands of God (Exod 17:1; Num 14:41; 22:18; Josh 15:13; 1 Sam 15:24; 1 Chr 12:24; Prov 8:29; Isa 34:16; 62:2). When the verb מָרָה (marah, “to rebel”) is used with the accusative direct object פֶּה (peh, “mouth”) to connote disobedience to God’s commandments (Num 20:24; 1 Sam 12:14, 15; 1 Kgs 13:21) (BDB 805 s.v. פֶּה 2.c).
[1:18] 57 tc The Kethib is written עַמִּים (’ammim, “peoples”), but the Qere, followed by many medieval Hebrew
[1:19] 58 sn The term “lovers” is a figurative expression (hypocatastasis), comparing Jerusalem’s false gods and political alliance with Assyria to a woman’s immoral lovers. The prophet Hosea uses similar imagery (Hos 2:5, 7, 10, 13).
[1:19] 59 tn Here the conjunction כּי (ki) functions in (1) a temporal sense in reference to a past event, following a perfect: “when” (BDB 473 s.v. 2.a; cf. KJV, NASB, NIV, NRSV) or (2) a concessive sense, following a perfect: “although” (Pss 21:12; 119:83; Mic 7:8; Nah 1:10; cf. BDB 473 s.v. 2.c.β) or (3) with an intensive force, introducing a statement with emphasis: “surely, certainly” (BDB 472 s.v. 1.e). The present translation follows the third option.
[1:19] 60 tn The vav (ו) prefixed to וַיָשִׁיבוּ (vayashivu) introduces a purpose clause: “they sought food for themselves, in order to keep themselves alive.”
[1:19] 61 tn The noun נֶפֶשׁ (nefesh) functions as a metonymy (= soul) of association (= life) (e.g., Gen 44:30; Exod 21:23; 2 Sam 14:7; Jon 1:14). When used with נֶפֶשׁ (nefesh), the Hiphil הָשִׁיב (hashiv) of שׁוּב (shuv, “to turn, return”) may mean “to preserve a person’s life,” that is, to keep a person alive (Lam 1:14, 19).
[1:19] 62 tc The LXX adds καὶ οὐχ εὗρον (kai ouc Jeuron, “but they did not find it”). This is probably an explanatory scribal gloss, indicated to explicate what appeared to be ambiguous. The LXX often adds explanatory glosses in many OT books.
[1:20] 63 tn Heb “because I have distress” (כִּי־צַר־לִי, ki-tsar-li).
[1:20] 64 tn Heb “my bowels burn” or “my bowels are in a ferment.” The verb חֳמַרְמָרוּ (khamarmaru) is an unusual form and derived from a debated root: Poalal perfect 3rd person common plural from III חָמַר (khamar, “to be red,” HALOT 330 s.v. III חמר) or Pe`al`al perfect 3rd person common plural from I חָמַר (khamar, “to ferment, boil up,” BDB 330 s.v. I חָמַר). The Poalal stem of this verb occurs only three times in OT: with פָּנִים (panim, “face,” Job 16:16) and מֵעִים (me’im, “bowels,” Lam 1:20; 2:11). The phrase מֵעַי חֳמַרְמָרוּ (me’ay khamarmaru) means “my bowels burned” (HALOT 330 s.v.) or “my bowels are in a ferment,” as a euphemism for lower-intestinal bowel problems (BDB 330 s.v.). This phrase also occurs in later rabbinic literature (m. Sanhedrin 7:2). The present translation, “my stomach is in knots,” is not a literal equivalent to this Hebrew idiom; however, it is an attempt to approximate the equivalent English idiom.
[1:20] 65 tn The participle נֶהְפַּךְ (nehpakh), Niphal participle masculine singular הָפַךְ (hafakh, “to turn over”) functions verbally, referring to progressive present-time action (from the speaker’s viewpoint). The verb הָפַךְ (hafakh) is used here to describe emotional distress (e.g., Ezek 4:8).
[1:20] 66 tn Heb “because I was very rebellious.” The Hebrew uses an emphatic construction in which the root מָרַה (marah, “to rebel”) is repeated: מָרוֹ מָרִיתִי (maro mariti), Qal infinitive absolute from מָרָה (marah) followed by Qal perfect 1st person common singular from מָרָה (marah). When an infinitive absolute is used with a finite verb of the same root, it affirms the verbal idea (e.g., Gen 2:17; 18:10; 22:17; 31:15; 46:4; Num 16:13; 23:11; Judg 4:9; 15:13; 20:39; 1 Sam 2:30; 9:6; 2 Sam 24:24; Isa 6:9; Ezek 16:4). See IBHS 585-86 §35.3.1f.
[1:20] 67 tn Heb “in the street the sword bereaves.” The words “a mother of her children” are supplied in the translation as a clarification.
[1:20] 68 tn Heb “in the house it is like death.”
[1:21] 69 tc The MT reads שָׁמְעוּ (sham’u, “They heard”), Qal perfect 3rd person common plural from שָׁמַע (shama’, “to hear”). The LXX ἀκούσατε (akousate) reflects the vocalization שִׁמְעוּ (shim’u, “Hear!”), Qal imperative 2nd person masculine plural from שָׁמַע (shama’, “to hear”). Internal evidence favors the MT. Elsewhere in Lamentations, personified Jerusalem urges God with singular imperatives (“Look! See!”); however, nowhere else is a plural imperative used. In fact, the Qal perfect 3rd person common plural form שָׁמְעוּ (sham’u, “They hear”) appears in the following line. The referent of שָׁמְעוּ (sham’u) is the enemy who has destroyed Jerusalem and now mocks her when they hear her laments. The MT vocalization is undoubtedly original. Most English versions follow the MT: “They hear” (KJV, NKJV, NASB, NIV, NJPS, CEV); but several follow the LXX and revocalize the text as an imperative: “Hear!” (RSV, NRSV, TEV).
[1:21] 70 tn “You” here and in the following line refers to the
[1:21] 71 tn Heb “that You have done it.”
[1:21] 72 tn The verb הֵבֵאתָ (heve’ta) Hiphil perfect 2nd person masculine singular from בּוֹא (bo’, “to bring” in the Hiphil) probably functions, not as a simple past-time perfect, but as a precative perfect, an unusual volitional nuance similar to the imperative of request. The precative is used in reference to situations the speaker prays for and expects to be realized; it is a prayer or request of confidence (e.g., 2 Sam 7:29; Job 21:16; 22:18; Pss 3:8; 4:2; 7:7; 22:22; 31:5-6; 71:3; Lam 1:21). See IBHS 494-95 §30.5.4c, d. This volitional precative nuance is reflected in the Syriac Peshitta which translates this verb using an imperative. Most English versions adopt the precative nuance: “Bring on the day you have announced” (NRSV), “Oh, that Thou wouldst bring the day which Thou hast proclaimed” (NASB), “May you bring the day you have announced” (NIV), “Bring the day you promised” (TEV), “Oh, bring on them what befell me!” (NJPS), “Hurry and punish them, as you have promised” (CEV). A few English versions adopt a prophetic perfect future-time nuance: “thou wilt bring the day that thou hast called” (KJV, NKJV, ASV).
[1:21] 73 tn The term יוֹם (yom, “day”) is often used as a metonymy of association, standing for the event associated with that particular time period: judgment (e.g., Isa 2:12; 13:6, 9; Jer 46:10; Lam 2:22; Ezek 13:5; 30:3; Amos 5:18, 20; Obad 15; Zeph 1:7, 14; Zech 14:1; Mal 3:23) (BDB 399 s.v. 3).
[1:21] 74 tn Heb “proclaimed.”
[1:21] 75 tn Heb “and.” Following a volitive use of the perfect, the vav (ו) prefixed to וְיִהְיוּ (vÿyihyu, “and let it be!”) introduces a purpose/result clause in a dependent volitive construction: “so that they may be like me!”
[1:21] 76 tn Heb “that they be like me.”
[1:22] 77 tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12.
[1:22] 78 tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12.
[1:22] 79 tn The parallel statements “afflict them” and “just as you have afflicted me” in the translation mirror the Hebrew wordplay between עוֹלֵל לָמוֹ (’olel lamo, “May you deal with them”) and עוֹלַלְתָּ לִי (’olalta li, “you dealt with me”).
[1:22] 80 tn Heb “all my rebellions,” that is, “all my rebellious acts.”
[1:22] 81 tn Heb “is sorrowful” or “is faint.” The adjective דַוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery” (HALOT 216 s.v. *דְּוַי). The related Hebrew adjective דְּוַה (dÿvah) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related Hebrew verb דָּוָה (davah) means “to be sad” due to menstruation. The more literal English versions fail to bring out explicitly the nuance of emotional sorrow and create possible confusion whether the problem is simply loss of courage: “my heart is faint” (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV). The more paraphrastic English versions explicate the emotional sorrow that this idiom connotes: “my heart is sick” (NJPS), “I am sick at heart” (TEV), and “I’ve lost all hope!” (CEV).
[2:11] 82 tn Heb “my eyes are spent” or “my eyes fail.” The verb כָּלָה (kalah) is used of eyes exhausted by weeping (Job 11:20; 17:5; Ps 69:4; Jer 14:6; 4:17), and means either “to be spent” (BDB 477 s.v. 2.b) or “to fail” (HALOT 477 s.v. 6). It means to have used up all one’s tears or to have worn out the eyes because of so much crying. It is rendered variously: “my eyes fail” (KJV, NIV), “my eyes are spent” (RSV, NRSV, NASB, NJPS), “my eyes are worn out” (TEV), and “my eyes are red” (CEV).
[2:11] 83 tn Heb “because of tears.” The plural noun דִּמְעוֹת (dim’ot, “tears”) is an example of the plural of intensity or repeated behavior: “many tears.” The more common singular form דִּמְעָה (dim’ah) normally functions in a collective sense (“tears”); therefore, the plural form here does not indicate simple plural of number.
[2:11] 84 tn Heb “my bowels burn” or “my bowels are in a ferment.” The verb חֳמַרְמְרוּ (khomarmÿru) is an unusual form and derived from a debated root: Poalal perfect 3rd person common plural from III חָמַר (khamar, “to be red,” HALOT 330 s.v. III חמר) or Pe`al`al perfect 3rd person common plural from I חָמַר (khamar, “to ferment, boil up,” BDB 330 s.v. I חָמַר). The Poalal stem of this verb occurs only three times in OT: with פָּנִים (panim, “face,” Job 16:16) and מֵעִים (me’im, “bowels,” Lam 1:20; 2:11). The phrase חֳמַרְמְרוּ מֵעַיּ (khomarmÿru me’ay) means “my bowels burned” (HALOT 330 s.v.) or “my bowels are in a ferment,” as a euphemism for lower-intestinal bowel problems (BDB 330 s.v.). This phrase also occurs in later rabbinic literature (m. Sanhedrin 7:2). The present translation, “my stomach is in knots,” is not a literal equivalent to this Hebrew idiom; however, it is an attempt to approximate the equivalent English idiom.
[2:11] 85 tn Heb “my liver,” viewed as the seat of the emotions.
[2:11] 86 tn Heb “on account of the breaking.”
[2:11] 87 tn Heb “the daughter of my people.” Rather than a genitive of relationship (“daughter of X”), the phrase בַּת־עַמִּי (bat-’ammi) is probably a genitive of apposition. The idiom “Daughter X” occurs often in Lamentations: “Daughter Jerusalem” (2x), “Daughter Zion” (7x), “Virgin Daughter Zion” (1x), “Daughter of My People” (5x), “Daughter Judah” (2x), and “Virgin Daughter Judah” (1x). In each case, it is a poetic description of Jerusalem or Judah as a whole. The idiom בַּת־עַמִּי (bat-’ammi, lit., “daughter of my people” is rendered variously by the English versions: “the daughter of my people” (KJV, RSV, NASB), “my people” (NIV, TEV, CEV), and “my poor people” (NJPS). The metaphor here pictures the people as vulnerable and weak.
[2:12] 88 tn Heb “they”; the referent has been specified in the translation for clarity.
[2:12] 89 tn Heb “to their mother,” understood as a collective singular.
[2:12] 90 tn Heb “Where is bread and wine?” The terms “bread” and “wine” are synecdoches of specific (= bread, wine) for general (= food, drink).
[2:12] 91 tn Heb “as they faint” or “when they faint.”
[2:12] 92 tn Heb “as their life is poured out.” The term בְּהִשְׁתַּפֵּךְ (bÿhishtappekh), Hitpael infinitive construct + the preposition בּ (bet), from שָׁפַךְ (shafakh, “to pour out”) may be rendered “as they expire” (BDB 1050 s.v. שָׁפַךְ), referring to the process of dying. Note the repetition of the word “pour out” with various direct objects in this poem at 2:4, 11, 12, and 19.
[2:12] 93 tn Heb “chest, lap.”
[2:13] 94 tc The MT reads אֲעִידֵךְ (’a’idekh), Hiphil imperfect 1st person common singular + 2fs suffix from עָדָה (’adah, “to testify”): “[How] can I testify for you?” However, Latin Vulgate comparabo te reflects the reading אֶעֱרָךְ (’e’erakh), Qal imperfect 1st person common singular from עָרַךְ (’arakh, “to liken”): “[To what] can I liken [you]?” The verb עָרַךְ (’arakh) normally means “to lay out, set in rows; to get ready, set in order; to line up for battle, set battle formation,” but it also may denote “to compare (as a result of arranging in order), to make equal” (e.g., Pss 40:6; 89:6 [HT 7]; Job 28:17, 19; Isa 40:18; 44:7). The BHS editors suggest the emendation which involves simple orthographic confusion between ר (resh) and ד (dalet), and deletion of י (yod) that the MT added to make sense of the form. The variant is favored based on internal evidence: (1) it is the more difficult reading because the meaning “to compare” for עָרַךְ (’arakh) is less common than עָדָה (’adah, “to testify”), (2) it recovers a tight parallelism between עָרַךְ (’arakh, “to liken”) and דָּמָה (damah, “to compare”) (e.g., Ps 89:6 [HT 7]; Isa 40:18), and (3) the MT reading: “How can I testify for you?” makes little sense in the context. Nevertheless, most English versions hold to the MT reading: KJV, RSV, NRSV, NASB, NIV, TEV, CEV. This textual emendation was first proposed by J. Meinhold, “Threni 2,13,” ZAW 15 (1895): 286.
[2:13] 95 tc The MT reads מָה אַשְׁוֶה־לָּךְ וַאֲנַחֲמֵךְ (mah ’ashveh-lakh va’anakhamekh, “To what can I compare you so that I might comfort you?”). The LXX reflects a Vorlage of מִי יוֹשִׁיעַ לָךְ וְנִחַמְךָ (mi yoshia’ lakh vÿnikhamÿkha, “Who will save you so that he might comfort you?”). This textual variant reflects several cases of orthographic confusion between similarly spelled words. The MT best explains the origin of the LXX textual variants. Internal evidence of contextual congruence favors the MT as the original reading.
[2:13] 96 tn The ו (vav) prefixed to וַאֲנַחֲמֵךְ (va’anakhamekh, “I might comfort you”) denotes purpose: “so that….”
[2:13] 97 tn Heb “as great as the sea.”
[2:13] 98 tc The MT reads כָּיָּם (kayyam, “as the sea”), while the LXX reflects a Vorlage of כּוֹס (kos, “a cup”). The textual variant is probably due to simple orthographic confusion between letters of similar appearance. The idiomatic expression favors the MT.
[2:13] 99 sn The rhetorical question implies a denial: “No one can heal you!” The following verses, 14-17, present four potential healers – prophets, passersby, enemies, and God.
[2:14] 100 tn Heb “emptiness and whitewash.” The nouns שָׁוְא וְתָפֵל (shv’ vÿtafel) form a nominal hendiadys. The first noun functions adjectivally, modifying the second noun that retains its full nominal sense: “empty whitewash” or “empty deceptions” (see following translation note on meaning of תָּפֵל [tafel]). The noun תָּפֵל (tafel, “whitewash”) is used literally in reference to a white-washed wall (Ezek 13:10, 11, 14, 15) and figuratively in reference to false prophets (Ezek 22:28).
[2:14] 101 tc The Kethib שְׁבִיתֵךְ (shÿvitekh) and Qere שְׁבוּתֵךְ (shÿvutekh), which is preserved in many medieval Hebrew
[2:14] 102 tn The nouns שָׁוְא וּמַדּוּחִים (shav’ umaddukhim, lit., “emptiness and enticements”) form a nominal hendiadys. The first functions adjectivally, modifying the second noun that retains its nominal sense: “empty enticements” or “false deceptions.” The noun מַדּוּחַ (madduakh), meaning “enticement” or “transgression” is a hapax legomenon (term that appears only once in the Hebrew OT). It is related to the verb נָדָח (nadakh, “to entice, lead astray”) which is often used in reference to idolatry.
[2:15] 103 tn Heb “clap their hands at you.” Clapping hands at someone was an expression of malicious glee, derision and mockery (Num 24:10; Job 27:23; Lam 2:15).
[2:15] 104 tn Heb “of which they said.”
[2:15] 105 tn Heb “perfection of beauty.” The noun יֹפִי (yofi, “beauty”) functions as a genitive of respect in relation to the preceding construct noun: Jerusalem was perfect in respect to its physical beauty.
[2:15] 106 tn Heb “the joy of all the earth.” This is similar to statements found in Pss 48:2 and 50:2.
[2:16] 107 tn Heb “they have opened wide their mouth against you.”
[2:16] 108 tn Heb “We have swallowed!”
[2:16] 109 tn Heb “We have attained, we have seen!” The verbs מָצָאנוּ רָאִינוּ (matsa’nu ra’inu) form a verbal hendiadys in which the first retains its full verbal sense and the second functions as an object complement. It forms a Hebrew idiom that means something like, “We have lived to see it!” The three asyndetic 1st person common plural statements in 2:16 (“We waited, we destroyed, we saw!”) are spoken in an impassioned, staccato style reflecting the delight of the conquerors.
[2:17] 110 tn The verb בָּצַע (batsa’) has a broad range of meanings: (1) “to cut off, break off,” (2) “to injure” a person, (3) “to gain by violence,” (4) “to finish, complete” and (5) “to accomplish, fulfill” a promise.
[2:17] 111 tn Heb “His word.” When used in collocation with the verb בָּצַע (batsa’, “to fulfill,” see previous tn), the accusative noun אִמְרָה (’imrah) means “promise.”
[2:17] 112 tn Heb “commanded” or “decreed.” If a reference to prophetic oracles is understood, then “decreed” is preferable. If understood as a reference to the warnings in the covenant, then “threatened” is a preferable rendering.
[2:17] 113 tn Heb “from days of old.”
[2:17] 114 tn Heb “He has overthrown and has not shown mercy.” The two verbs חָרַס וְלֹא חָמָל (kharas vÿlo’ khamal) form a verbal hendiadys in which the first retains its verbal sense and the second functions adverbially: “He has overthrown you without mercy.” וְלֹא חָמָל (vÿlo’ khamal) alludes to 2:2.
[2:17] 115 tn Heb “He has exalted the horn of your adversaries.” The term “horn” (קֶרֶן, qeren) normally refers to the horn of a bull, one of the most powerful animals in ancient Israel. This term is often used figuratively as a symbol of strength, usually in reference to the military might of an army (Deut 33:17; 1 Sam 2:1, 10; 2 Sam 22:3; Pss 18:3; 75:11; 89:18, 25; 92:11; 112:9; 1 Chr 25:5; Jer 48:25; Lam 2:3; Ezek 29:21), just as warriors are sometimes figuratively described as “bulls.” To lift up the horn often means to boast and to lift up someone else’s horn is to give victory or cause to boast.
[2:18] 116 tc The MT reads צָעַק לִבָּם אֵל־אֲדֹנָי (tsa’aq libbam el-’adonay, “their heart cried out to the Lord”) which neither matches the second person address characterizing 2:13-19 nor is in close parallel to the rest of verse 18. Since the perfect צָעַק (tsa’aq, “cry out”) is apparently parallel to imperatives, it could be understood as a precative (“let their heart cry out”), although this understanding still has the problem of being in the third person. The BHS editors and many text critics suggest emending the MT צָעַק (tsa’aq), Qal perfect 3rd person masculine singular, to צָעֲקִי (tsa’aqi), Qal imperative 2nd person masculine singular: “Cry out!” This restores a tighter parallelism with the two 2nd person masculine singular imperatives introducing the following lines: הוֹרִידִי (horidi, “Let [your tears] flow down!”) and אַל־תִּתְּנִי (’al-tittni, “Do not allow!”). In such a case, לִבָּם (libbam) must be taken adverbially. For לִבָּם (libbam, “their heart”) see the following note. The adverbial translation loses a potential parallel to the mention of the heart in the next verse. Emending the noun to “your heart” while viewing the verb as a precative perfect would maintain this connection.
[2:18] 117 tn Heb “their heart” or “from the heart.” Many English versions take the ־ם (mem) on לִבָּם (libbam) as the 3rd person masculine plural pronominal suffix: “their heart” (cf. KJV, NASB, NIV, NJPS, CEV). However, others take it as an enclitic or adverbial ending: “from the heart” (cf. RSV, NRSV, TEV, NJPS margin). See T. F. McDaniel, “The Alleged Sumerian Influence upon Lamentations,” VT 18 (1968): 203-4.
[2:18] 118 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the
[2:18] 119 tn The wall is a synecdoche of a part standing for the whole city.
[2:18] 120 tn Heb “day and night.” The expression “day and night” forms a merism which encompasses everything in between two polar opposites: “from dawn to dusk” or “all day and all night long.”
[2:18] 121 tn Heb “the daughter of your eye.” The term “eye” functions as a metonymy for “tears” that are produced by the eyes. Jeremiah exhorts personified Jerusalem to cry out to the
[2:19] 122 tc The Kethib is written בַּלַּיִל (ballayil) a defective spelling for בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”). The Qere reads בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”), which is preserved in numerous medieval Hebrew
[2:19] 123 tn Heb “at the head of the watches.”
[2:19] 124 tn The noun לֵבָב (levav, “heart”) functions here as a metonymy of association for the thoughts and emotions in the heart. The Hebrew לֵבָב (levav) includes the mind so that in some cases the translation “heart” implies an inappropriate division between the cognitive and affective. This context is certainly emotionally loaded, but as part of a series of admonitions to address God in prayer, these emotions are inextricably bound with the thoughts of the mind. The singular “heart” is retained in the translation to be consistent with the personification of Jerusalem (cf. v. 18).
[2:19] 125 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the
[2:19] 126 sn Lifting up the palms or hands is a metaphor for prayer.
[2:19] 127 tn Heb “on account of the life of your children.” The noun נֶפֶשׁ (nefesh) refers to the “life” of their dying children (e.g., Lam 2:12). The singular noun נֶפֶשׁ (nefesh, “life”) is used as a collective, as the plural genitive noun that follows makes clear: “your children.”
[2:19] 128 tc The BHS editors and many commentators suggest that the fourth bicola in 2:19 is a late addition and should be deleted. Apart from the four sets of bicola in 1:7 and 2:19, every stanza in chapters 1-4 consists of three sets of bicola.
[2:19] 129 tn Heb “at the head of every street.”
[2:20] 130 tn Heb “Look, O
[2:20] 131 tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12.
[2:20] 132 tn Heb “their fruit.” The term פְּרִי (pÿri, “fruit”) is used figuratively to refer to children as the fruit of a mother’s womb (e.g., Gen 30:2; Deut 7:13; 28:4, 11, 18, 53; 30:9; Pss 21:11; 127:3; 132:11; Isa 13:18; Mic 6:7).
[2:20] 133 tn Heb “infants of healthy childbirth.” The genitive-construct phrase עֹלֲלֵי טִפֻּחִים (’olale tippukhim) functions as an attributive genitive construction: “healthy newborn infants.” The noun טִפֻּחִים (tippukhim) appears only here. It is related to the verb טָפַח (tafakh), meaning “to give birth to a healthy child” or “to raise children” depending on whether the Arabic or Akkadian cognate is emphasized. For the related verb, see below at 2:22.
[2:20] 134 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the
[2:21] 135 tn Heb “virgins.” The term “virgin” probably functions as a metonymy of association for single young women.
[2:21] 136 tn Heb “in the day of your anger.” The construction בָּיוֹם (bayom, “in the day of…”) is a common Hebrew idiom, meaning “when…” (e.g., Gen 2:4; Lev 7:35; Num 3:1; Deut 4:15; 2 Sam 22:1; Pss 18:1; 138:3; Zech 8:9). This temporal idiom refers to a general time period, but uses the term “day” as a forceful rhetorical device to emphasize the vividness and drama of the event, depicting it as occurring within a single day. In the ancient Near East, military minded kings often referred to a successful campaign as “the day of X” in order to portray themselves as powerful conquerors who, as it were, could inaugurate and complete a victory military campaign within the span of one day.
[2:21] 137 tc The MT reads לֹא חָמָלְתָּ (lo’ khamalta, “You showed no mercy”). However, many medieval Hebrew
[2:22] 138 tn The syntax of the line is awkward. English versions vary considerably in how they render it: “Thou hast called as in a solemn day my terrors round about” (KJV), “Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side” (ASV), “You did call as in the day of an appointed feast my terrors on every side” (NASB), “Thou didst invite as to the day of an appointed feast my terrors on every side” (RSV), “As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side” (NIV), “You summoned, as on a festival, my neighbors from roundabout” (NJPS), “You invited my enemies to hold a carnival of terror all around me” (TEV), “You invited my enemies like guests for a party” (CEV).
[2:22] 139 tn The term “enemies” is supplied in the translation as a clarification.
[2:22] 140 tn Heb “my terrors” or “my enemies.” The expression מְגוּרַי (mÿguray, “my terrors”) is difficult and may refer to either enemies, the terror associated with facing enemies, or both.
[2:22] 141 tn Heb “surrounding me.”
[2:22] 142 tn The meaning of the verb טָפַח (tafakh) is debated: (1) BDB suggests that it is derived from טָפַה (tafah, “to extend, spread” the hands) and here means “to carry in the palm of one’s hands” (BDB 381 s.v. טָפַה 2). (2) HALOT 378 s.v. II טָפַח suggests that it is derived from the root II טָפַח (tafakh) and means “to give birth to healthy children.” The recent lexicons suggest that it is related to Arabic tafaha “to bring forth fully formed children” and to Akkadian tuppu “to raise children.” The use of this particular term highlights the tragic irony of what the army of Babylon has done: it has destroyed the lives of perfectly healthy children whom the women of Israel had raised.
[2:22] 143 tn This entire line is an accusative noun clause, functioning as the direct object of the following line: “my enemy has destroyed the perfectly healthy children….” Normal word order in Hebrew is: verb + subject + direct object. Here, the accusative direct object clause is moved forward for rhetorical emphasis: those whom the Babylonians killed had been children born perfectly healthy and well raised … what a tragic loss of perfectly good human life!
[3:48] 144 tn Heb “canals.” The phrase “canals of water” (eye water = tears) is an example of hyperbole. The English idiom “streams of tears” is also hyperbolic.
[3:48] 145 tn Heb “my eyes flow down with canals of water.”
[3:48] 146 tn Heb “the daughter of my people,” or “the Daughter, my people.”
[3:48] 147 tn Heb “because of the destruction of [the daughter of my people].”