[10:9] 1 tn The preposition “like” creates a small tension here. So some ignore the preposition and read “clay” as an adverbial accusative of the material (GKC 371 §117.hh but cf. 379 §119.i with reference to beth essentiae: “as it were, by clay”). The NIV gets around the problem with a different meaning for the verb: “you molded me like clay.” Some suggest the meaning was “as [with] clay” (in the same manner that we have “as [in] the day of Midian” [Isa 9:4]).
[10:9] 2 tn The text has a conjunction: “and to dust….”
[10:10] 3 tn The verb נָתַךְ (natakh) means “to flow,” and in the Hiphil, “to cause to flow.”
[10:10] 4 tn This verb קָפָא (qafa’) means “to coagulate.” In the Hiphil it means “to stiffen; to congeal.”
[10:10] 5 tn The verbs in v. 10 are prefixed conjugations; since the reference is to the womb, these would need to be classified as preterites.
[10:11] 6 tn The skin and flesh form the exterior of the body and so the image of “clothing” is appropriate. Once again the verb is the prefixed conjugation, expressing what God did.
[10:11] 7 tn This verb is found only here (related nouns are common) and in the parallel passage of Ps 139:13. The word סָכַךְ (sakhakh), here a Poel prefixed conjugation (preterite), means “to knit together.” The implied comparison is that the bones and sinews form the tapestry of the person (compare other images of weaving the life).