Job 11:12
Context11:12 But an empty man will become wise,
when a wild donkey’s colt is born a human being. 1
Job 22:8
Context22:8 Although you were a powerful man, 2 owning land, 3
an honored man 4 living on it, 5
Job 14:12
Context14:12 so man lies down and does not rise;
until the heavens are no more, 6
they 7 will not awake
nor arise from their sleep.
Job 42:11
Context42:11 So they came to him, all his brothers and sisters and all who had known him before, and they dined 8 with him in his house. They comforted him and consoled him for all the trouble the Lord had brought on him, and each one gave him a piece of silver 9 and a gold ring. 10


[11:12] 1 tn As A. B. Davidson (Job, 84) says, the one thing will happen when the other happens – which is never. The word “empty” נָבוּב (navuv) means “hollow; witless,” and “become wise” (יִלָּבֵב, yillavev) is “will get heart” (not to “lack heart” as Driver suggested”). Many commentators do not like the last line of the verse, and so offer even more emendations. E. F. Sutcliffe wanted to change פֶּרֶא (pere’, “donkey”) to פֶּרֶד (pered, “stallion”), rendering “a witless wight may get wit when a mule is born a stallion” (“Notes on Job, textual and exegetical,” Bib 30 [1949]: 70-71); and others approached the verse by changing the verb from יִוָּלֵד (yivvaled, “is born”) to יִלָּמֵד (yillamed, “is taught”), resulting in “a hollow man may get understanding, and a wild donkey’s colt may be taught [= tamed]” (cf. NAB).
[22:8] 2 tn The idiom is “a man of arm” (= “powerful”; see Ps 10:15). This is in comparison to the next line, “man of face” (= “dignity; high rank”; see Isa 3:5).
[22:8] 3 tn Heb “and a man of arm, to whom [was] land.” The line is in contrast to the preceding one, and so the vav here introduces a concessive clause.
[22:8] 4 tn The expression is unusual: “the one lifted up of face.” This is the “honored one,” the one to whom the dignity will be given.
[22:8] 5 tn Many commentators simply delete the verse or move it elsewhere. Most take it as a general reference to Job, perhaps in apposition to the preceding verse.
[14:12] 3 tc The Hebrew construction is “until not,” which is unusual if not impossible; it is found in only one other type of context. In its six other occurrences (Num 21:35; Deut 3:3; Josh 8:22; 10:33; 11:8; 2 Kgs 10:11) the context refers to the absence of survivors. Aquila, Symmachus, Theodotion, Syriac, and Vulgate all have “till the heavens wear out.” Most would emend the text just slightly from עַד־בִּלְתִּי (’ad-bilti, “are no more”) to עַד בְּלוֹת (’ad bÿlot, “until the wearing out of,” see Ps 102:26 [27]; Isa 51:6). Gray rejects emendation here, finding the unusual form of the MT in its favor. Orlinsky (p. 57) finds a cognate Arabic word meaning “will not awake” and translates it “so long as the heavens are not rent asunder” (H. M. Orlinsky, “The Hebrew and Greek Texts of Job 14:12,” JQR 28 [1937/38]: 57-68). He then deletes the last line of the verse as a later gloss.
[14:12] 4 tn The verb is plural because the subject, אִישׁ (’ish), is viewed as a collective: “mankind.” The verb means “to wake up; to awake”; another root, קוּץ (quts, “to split open”) cognate to Arabic qada and Akkadian kasu, was put forward by H. M. Orlinsky (“The Hebrew and Greek Texts of Job 14:12,” JQR 28 [1937-38]: 57-68) and G. R. Driver (“Problems in the Hebrew Text of Job,” VTSup 3 [1955]: 72-93).
[42:11] 5 tn The Hebrew word קְשִׂיטָה (qÿsitah) is generally understood to refer to a unit of money, but the value is unknown.
[42:11] 6 sn This gold ring was worn by women in the nose, or men and women in the ear.