Job 17:1
Contextmy days have faded out, 2
the grave 3 awaits me.
Job 18:1-21
Context18:1 Then Bildad the Shuhite answered:
18:2 “How long until you 5 make an end of words? 6
You must consider, 7 and then 8 we can talk.
18:3 Why should we be regarded as beasts,
and considered stupid 9 in your sight?
18:4 You who tear yourself 10 to pieces in your anger,
will the earth be abandoned 11 for your sake?
Or will a rock be moved from its place? 12
18:5 “Yes, 13 the lamp 14 of the wicked is extinguished;
his flame of fire 15 does not shine.
18:6 The light in his tent grows dark;
his lamp above him is extinguished. 16
18:7 His vigorous steps 17 are restricted, 18
and his own counsel throws him down. 19
18:8 For he has been thrown into a net by his feet 20
and he wanders into a mesh. 21
18:9 A trap 22 seizes him by the heel;
a snare 23 grips him.
18:10 A rope is hidden for him 24 on the ground
and a trap for him 25 lies on the path.
18:11 Terrors 26 frighten him on all sides
and dog 27 his every step.
18:12 Calamity is 28 hungry for him, 29
and misfortune is ready at his side. 30
18:13 It eats away parts of his skin; 31
the most terrible death 32 devours his limbs.
18:14 He is dragged from the security of his tent, 33
and marched off 34 to the king 35 of terrors.
18:15 Fire resides in his tent; 36
over his residence burning sulfur is scattered.
18:16 Below his roots dry up,
and his branches wither above.
18:17 His memory perishes from the earth,
he has no name in the land. 37
18:18 He is driven 38 from light into darkness
and is banished from the world.
18:19 He has neither children nor descendants 39 among his people,
no survivor in those places he once stayed. 40
18:20 People of the west 41 are appalled at his fate; 42
people of the east are seized with horror, 43 saying, 44
18:21 ‘Surely such is the residence 45 of an evil man;
and this is the place of one who has not known God.’” 46
Job 30:1-31
Context30:1 “But now they mock me, those who are younger 47 than I,
whose fathers I disdained too much 48
to put with my sheep dogs. 49
30:2 Moreover, the strength of their 50 hands –
what use was it to me?
Men whose strength 51 had perished;
30:3 gaunt 52 with want and hunger,
they would gnaw 53 the parched land,
in former time desolate and waste. 54
30:4 By the brush 55 they would gather 56 herbs from the salt marshes, 57
and the root of the broom tree was their food.
30:5 They were banished from the community 58 –
people 59 shouted at them
like they would shout at thieves 60 –
30:6 so that they had to live 61
in the dry stream beds, 62
in the holes of the ground, and among the rocks.
30:7 They brayed 63 like animals among the bushes
and were huddled together 64 under the nettles.
30:8 Sons of senseless and nameless people, 65
they were driven out of the land with whips. 66
30:9 “And now I have become their taunt song;
I have become a byword 67 among them.
30:10 They detest me and maintain their distance; 68
they do not hesitate to spit in my face.
30:11 Because God has untied 69 my tent cord and afflicted me,
people throw off all restraint in my presence. 70
30:12 On my right the young rabble 71 rise up;
they drive me from place to place, 72
and build up siege ramps 73 against me. 74
30:13 They destroy 75 my path;
they succeed in destroying me 76
without anyone assisting 77 them.
30:14 They come in as through a wide breach;
amid the crash 78 they come rolling in. 79
30:15 Terrors are turned loose 80 on me;
they drive away 81 my honor like the wind,
and like a cloud my deliverance has passed away.
30:16 “And now my soul pours itself out within me; 82
days of suffering take hold of me.
30:17 Night pierces 83 my bones; 84
my gnawing pains 85 never cease.
30:18 With great power God 86 grasps my clothing; 87
he binds me like the collar 88 of my tunic.
30:19 He has flung me into the mud,
and I have come to resemble dust and ashes.
30:20 I cry out to you, 89 but you do not answer me;
I stand up, 90 and you only look at me. 91
30:21 You have become cruel to me; 92
with the strength of your hand you attack me. 93
30:22 You pick me up on the wind and make me ride on it; 94
you toss me about 95 in the storm. 96
30:23 I know that you are bringing 97 me to death,
to the meeting place for all the living.
30:24 “Surely one does not stretch out his hand
against a broken man 98
when he cries for help in his distress. 99
30:25 Have I not wept for the unfortunate? 100
Was not my soul grieved for the poor?
30:26 But when I hoped for good, trouble came;
when I expected light, then darkness came.
30:27 My heart 101 is in turmoil 102 unceasingly; 103
the days of my affliction confront me.
30:28 I go about blackened, 104 but not by the sun;
in the assembly I stand up and cry for help.
30:29 I have become a brother to jackals
and a companion of ostriches. 105
30:30 My skin has turned dark on me; 106
my body 107 is hot with fever. 108
30:31 My harp is used for 109 mourning
and my flute for the sound of weeping.


[17:1] 1 tn The verb חָבַל (khaval, “to act badly”) in the Piel means “to ruin.” The Pual translation with “my spirit” as the subject means “broken” in the sense of finished (not in the sense of humbled as in Ps 51).
[17:1] 2 tn The verb זָעַךְ (za’aq, equivalent of Aramaic דָעַק [da’aq]) means “to be extinguished.” It only occurs here in the Hebrew.
[17:1] 3 tn The plural “graves” could be simply an intensification, a plural of extension (see GKC 397 §124.c), or a reference to the graveyard. Coverdale had: “I am harde at deathes dore.” The Hebrew expression simply reads “graves for me.” It probably means that graves await him.
[18:1] 4 sn Bildad attacks Job with less subtlety than Eliphaz. He describes the miserable existence of the wicked, indicating that it is the proof of sin. His speech falls into two main parts: why is Job so contemptuous toward his friends (Job 18:2-4), and the fate of the wicked (18:5-21). On this chapter see N. M. Sarna, “The Mythological Background of Job 18,” JBL 82 (1963): 315-18; and W. A. Irwin, “Job’s Redeemer,” JBL 81 (1962): 217-29.
[18:2] 7 tn The verb is plural, and so most commentators make it singular. But it seems from the context that Bildad is addressing all of them, and not just Job.
[18:2] 8 tn The construction is קִנְצֵי לְמִלִּין (qintse lÿmillin), which is often taken to be “end of words,” as if the word was from קֵץ (qets, “end”). But a plural of “end” is not found in the OT. Some will link the word to Arabic qanasa, “to hunt; to give chase,” to get an interpretation of “snares for words.” But E. Dhorme (Job, 257) objects that this does not fit the speech of Bildad (as well as it might Job’s). He finds a cognate qinsu, “fetters, shackles,” and reads “how long will you put shackles on words.” But G. R. Driver had pointed out that this cognate does not exist (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 72-93). So it would be preferable to take the reading “ends” and explain the ן (nun) as from a Aramaizing by-form. This is supported by 11QtgJob that uses סוֹף (sof, “end”). On the construction, GKC 421 §130.a explains this as a use of the construct in rapid narrative to connect the words; in such cases a preposition is on the following noun.
[18:2] 9 tn The imperfect verb, again plural, would be here taken in the nuance of instruction, or a modal nuance of obligation. So Bildad is telling his listeners to be intelligent. This would be rather cutting in the discourse.
[18:3] 10 tn The verb נִטְמִינוּ (nitminu) has been explained from different roots. Some take it from תָּמֵא (tame’, “to be unclean”), and translate it “Why should we be unclean in your eyes?” Most would connect it to טָמַם (tamam, “to stop up”), meaning “to be stupid” in the Niphal. Another suggestion is to follow the LXX and read from דָּמַם (damam, “to be reduced to silence”). Others take it from דָּמָּה (damah) with a meaning “to be like.” But what is missing is the term of comparison – like what? Various suggestions have been made, but all are simply conjectures.
[18:4] 13 tn The construction uses the participle and then 3rd person suffixes: “O tearer of himself in his anger.” But it is clearly referring to Job, and so the direct second person pronouns should be used to make that clear. The LXX is an approximation or paraphrase here: “Anger has possessed you, for what if you should die – would under heaven be desolate, or shall the mountains be overthrown from their foundations?”
[18:4] 14 tn There is a good deal of study on this word in this passage, and in Job in general. M. Dahood suggested a root עָזַב (’azav) meaning “to arrange; to rearrange” (“The Root ’zb II in Job,” JBL 78 [1959]: 303-9). But this is refuted by H. G. M. Williamson, “A Reconsideration of ’zb II in Biblical Hebrew,” ZAW 97 (1985): 74-85.
[18:4] 15 sn Bildad is asking if Job thinks the whole moral order of the world should be interrupted for his sake, that he may escape the punishment for wickedness.
[18:5] 16 tn Hebrew גַּם (gam, “also; moreover”), in view of what has just been said.
[18:5] 17 sn The lamp or the light can have a number of uses in the Bible. Here it is probably an implied metaphor for prosperity and happiness, for the good life itself.
[18:5] 18 tn The expression is literally “the flame of his fire,” but the pronominal suffix qualifies the entire bound construction. The two words together intensify the idea of the flame.
[18:6] 19 tn The LXX interprets a little more precisely: “his lamp shall be put out with him.”
[18:7] 22 tn Heb “the steps of his vigor,” the genitive being the attribute.
[18:7] 23 tn The verb צָרַר (tsarar) means “to be cramped; to be straitened; to be hemmed in.” The trouble has hemmed him in, so that he cannot walk with the full, vigorous steps he had before. The LXX has “Let the meanest of men spoil his goods.”
[18:7] 24 tn The LXX has “causes him to stumble,” which many commentators accept; but this involves the transposition of the three letters. The verb is שָׁלַךְ (shalakh, “throw”) not כָּשַׁל (kashal, “stumble”).
[18:8] 26 tn The word שְׂבָכָה (sÿvakhah) is used in scripture for the lattice window (2 Kgs 1:2). The Arabic cognate means “to be intertwined.” So the term could describe a net, matting, grating, or lattice. Here it would be the netting stretched over a pit.
[18:9] 28 tn This word פָּח (pakh) specifically refers to the snare of the fowler – thus a bird trap. But its plural seems to refer to nets in general (see Job 22:10).
[18:9] 29 tn This word does not occur elsewhere. But another word from the same root means “plait of hair,” and so this term has something to do with a net like a trellis or lattice.
[18:10] 31 tn Heb “his rope.” The suffix must be a genitive expressing that the trap was for him, to trap him, and so an objective genitive.
[18:10] 32 tn Heb “his trap.” The pronominal suffix is objective genitive here as well.
[18:11] 34 sn Bildad is referring here to all the things that afflict a person and cause terror. It would then be a metonymy of effect, the cause being the afflictions.
[18:11] 35 tn The verb פּוּץ (puts) in the Hiphil has the meaning “to pursue” and “to scatter.” It is followed by the expression “at his feet.” So the idea is easily derived: they chase him at his feet. But some commentators have other proposals. The most far-fetched is that of Ehrlich and Driver (ZAW 24 [1953]: 259-60) which has “and compel him to urinate on his feet,” one of many similar readings the NEB accepted from Driver.
[18:12] 37 tn The jussive is occasionally used without its normal sense and only as an imperfect (see GKC 323 §109.k).
[18:12] 38 tn There are a number of suggestions for אֹנוֹ (’ono). Some take it as “vigor”: thus “his strength is hungry.” Others take it as “iniquity”: thus “his iniquity/trouble is hungry.”
[18:12] 39 tn The expression means that misfortune is right there to destroy him whenever there is the opportunity.
[18:13] 40 tn The expression “the limbs of his skin” makes no sense, unless a poetic meaning of “parts” (or perhaps “layers”) is taken. The parallelism has “his skin” in the first colon, and “his limbs” in the second. One plausible suggestion is to take בַּדֵּי (badde, “limbs of”) in the first part to be בִּדְוָי (bidvay, “by a disease”; Dhorme, Wright, RSV). The verb has to be made passive, however. The versions have different things: The LXX has “let the branches of his feet be eaten”; the Syriac has “his cities will be swallowed up by force”; the Vulgate reads “let it devour the beauty of his skin”; and Targum Job has “it will devour the linen garments that cover his skin.”
[18:13] 41 tn The “firstborn of death” is the strongest child of death (Gen 49:3), or the deadliest death (like the “firstborn of the poor, the poorest). The phrase means the most terrible death (A. B. Davidson, Job, 134).
[18:14] 43 tn Heb “from his tent, his security.” The apposition serves to modify the tent as his security.
[18:14] 44 tn The verb is the Hiphil of צָעַד (tsa’ad, “to lead away”). The problem is that the form is either a third feminine (Rashi thought it was referring to Job’s wife) or the second person. There is a good deal of debate over the possibility of the prefix t- being a variant for the third masculine form. The evidence in Ugaritic and Akkadian is mixed, stronger for the plural than the singular. Gesenius has some samples where the third feminine form might also be used for the passive if there is no expressed subject (see GKC 459 §144.b), but the evidence is not strong. The simplest choices are to change the prefix to a י (yod), or argue that the ת (tav) can be masculine, or follow Gesenius.
[18:14] 45 sn This is a reference to death, the king of all terrors. Other identifications are made in the commentaries: Mot, the Ugaritic god of death; Nergal of the Babylonians; Molech of the Canaanites, the one to whom people sent emissaries.
[18:15] 46 tn This line is difficult as well. The verb, again a third feminine form, says “it dwells in his tent.” But the next part (מִבְּלִי לוֹ, mibbÿli lo) means something like “things of what are not his.” The best that can be made of the MT is “There shall live in his tent they that are not his” (referring to persons and animals; see J. E. Hartley, Job [NICOT], 279). G. R. Driver and G. B. Gray (Job [ICC], 2:161) refer “that which is naught of his” to weeds and wild animals. M. Dahood suggested a reading מַבֶּל (mabbel) and a connection to Akkadian nablu, “fire” (cf. Ugaritic nbl). The interchange of m and n is not a problem, and the parallelism with the next line makes good sense (“Some Northwest Semitic words in Job,” Bib 38 [1957]: 312ff.). Others suggest an emendation to get “night-hag” or vampire. This suggestion, as well as Driver’s “mixed herbs,” are linked to the idea of exorcism. But if a change is to be made, Dahood’s is the most compelling.
[18:17] 49 tn Heb “outside.” Cf. ESV, “in the street,” referring to absence from his community’s memory.
[18:18] 52 tn The verbs in this verse are plural; without the expressed subject they should be taken in the passive sense.
[18:19] 55 tn The two words נִין (nin, “offspring”) and נֶכֶד (nekhed, “posterity”) are always together and form an alliteration. This is hard to capture in English, but some have tried: Moffatt had “son and scion,” and Tur-Sinai had “breed or brood.” But the words are best simply translated as “lineage and posterity” or as in the NIV “offspring or descendants.”
[18:19] 56 tn Heb “in his sojournings.” The verb גּוּר (gur) means “to reside; to sojourn” temporarily, without land rights. Even this word has been selected to stress the temporary nature of his stay on earth.
[18:20] 58 tn The word אַחֲרֹנִים (’akharonim) means “those [men] coming after.” And the next word, קַדְמֹנִים (qadmonim), means “those [men] coming before.” Some commentators have tried to see here references to people who lived before and people who lived after, but that does not explain their being appalled at the fate of the wicked. So the normal way this is taken is in connection to the geography, notably the seas – “the hinder sea” refers to the Mediterranean, the West, and “the front sea” refers to the Dead Sea (Zech 14:8), namely, the East. The versions understood this as temporal: “the last groaned for him, and wonder seized the first” (LXX).
[18:20] 60 tn The expression has “they seize horror.” The RSV renders this “horror seizes them.” The same idiom is found in Job 21:6: “laid hold on shuddering.” The idiom would solve the grammatical problem, and not change the meaning greatly; but it would change the parallelism.
[18:20] 61 tn The word “saying” is supplied in the translation to mark and introduce the following as a quotation of these people who are seized with horror. The alternative is to take v. 21 as Bildad’s own summary statement (cf. G. R. Driver and G. B. Gray, Job [ICC], 2:162; J. E. Hartley, Job [NICOT], 280).
[18:21] 61 tn The term is in the plural, “the tabernacles”; it should be taken as a plural of local extension (see GKC 397 §124.b).
[18:21] 62 tn The word “place” is in construct; the clause following it replaces the genitive: “this is the place of – he has not known God.”
[30:1] 64 tn Heb “smaller than I for days.”
[30:1] 65 tn Heb “who I disdained their fathers to set…,” meaning “whose fathers I disdained to set.” The relative clause modifies the young fellows who mock; it explains that Job did not think highly enough of them to put them with the dogs. The next verse will explain why.
[30:1] 66 sn Job is mocked by young fellows who come from low extraction. They mocked their elders and their betters. The scorn is strong here – dogs were despised as scavengers.
[30:2] 67 tn The reference is to the fathers of the scorners, who are here regarded as weak and worthless.
[30:2] 68 tn The word כֶּלַח (kelakh) only occurs in Job 5:26; but the Arabic cognate gives this meaning “strength.” Others suggest כָּלַח (kalakh, “old age”), ֹכּל־חַיִל (kol-khayil, “all vigor”), כֹּל־לֵחַ (kol-leakh, “all freshness”), and the like. But there is no reason for such emendation.
[30:3] 70 tn This word, גַּלְמוּד (galmud), describes something as lowly, desolate, bare, gaunt like a rock.
[30:3] 71 tn The form is the plural participle with the definite article – “who gnaw.” The article, joined to the participle, joins on a new statement concerning a preceding noun (see GKC 404 §126.b).
[30:3] 72 tn The MT has “yesterday desolate and waste.” The word “yesterday” (אֶמֶשׁ, ’emesh) is strange here. Among the proposals for אֶמֶשׁ (’emesh), Duhm suggested יְמַשְּׁשׁוּ (yÿmashÿshu, “they grope”), which would require darkness; Pope renders “by night,” instead of “yesterday,” which evades the difficulty; and Fohrer suggested with more reason אֶרֶץ (’erets), “a desolate and waste land.” R. Gordis (Job, 331) suggests יָמִישׁוּ / יָמֻשׁוּ (yamishu/yamushu), “they wander off.”
[30:4] 73 tn Or “the leaves of bushes” (ESV), a possibility dating back to Saadia and discussed by G. R. Driver and G. B. Gray (Job [ICC], 2:209) in their philological notes.
[30:4] 74 tn Here too the form is the participle with the article.
[30:4] 75 tn Heb “gather mallow,” a plant which grows in salt marshes.
[30:5] 76 tn The word גֵּו (gev) is an Aramaic term meaning “midst,” indicating “midst [of society].” But there is also a Phoenician word that means “community” (DISO 48).
[30:5] 77 tn The form simply is the plural verb, but it means those who drove them from society.
[30:5] 78 tn The text merely says “as thieves,” but it obviously compares the poor to the thieves.
[30:6] 79 tn This use of the infinitive construct expresses that they were compelled to do something (see GKC 348-49 §114.h, k).
[30:6] 80 tn The adjectives followed by a partitive genitive take on the emphasis of a superlative: “in the most horrible of valleys” (see GKC 431 §133.h).
[30:7] 82 tn The verb נָהַק (nahaq) means “to bray.” It has cognates in Arabic, Aramaic, and Ugaritic, so there is no need for emendation here. It is the sign of an animal’s hunger. In the translation the words “like animals” are supplied to clarify the metaphor for the modern reader.
[30:7] 83 tn The Pual of the verb סָפַח (safakh, “to join”) also brings out the passivity of these people – “they were huddled together” (E. Dhorme, Job, 434).
[30:8] 85 tn The “sons of the senseless” (נָבָל, naval) means they were mentally and morally base and defective; and “sons of no-name” means without honor and respect, worthless (because not named).
[30:8] 86 tn Heb “they were whipped from the land” (cf. ESV) or “they were cast out from the land” (HALOT 697 s.v. נכא). J. E. Hartley (Job [NICOT], 397) follows Gordis suggests that the meaning is “brought lower than the ground.”
[30:9] 88 tn The idea is that Job has become proverbial, people think of misfortune and sin when they think of him. The statement uses the ordinary word for “word” (מִלָּה, millah), but in this context it means more: “proverb; byword.”
[30:10] 91 tn Heb “they are far from me.”
[30:11] 94 tn The verb פָּתַח (patakh) means “to untie [or undo]” a rope or bonds. In this verse יִתְרוֹ (yitro, the Kethib, LXX, and Vulgate) would mean “his rope” (see יֶתֶר [yeter] in Judg 16:7-9). The Qere would be יִתְרִי (yitri, “my rope [or cord]”), meaning “me.” The word could mean “rope,” “cord,” or “bowstring.” If the reading “my cord” is accepted, the cord would be something like “my tent cord” (as in Job 29:20), more than K&D 12:147 “cord of life.” This has been followed in the present translation. If it were “my bowstring,” it would give the sense of disablement. If “his cord” is taken, it would signify that the restraint that God had in afflicting Job was loosened – nothing was held back.
[30:11] 95 sn People throw off all restraint in my presence means that when people saw how God afflicted Job, robbing him of his influence and power, then they turned on him with unrestrained insolence (H. H. Rowley, Job [NCBC], 193).
[30:12] 97 tn This Hebrew word occurs only here. The word פִּרְחַח (pirkhakh, “young rabble”) is a quadriliteral, from פָּרַח (parakh, “to bud”) The derivative אֶפְרֹחַ (’efroakh) in the Bible refers to a young bird. In Arabic farhun means both “young bird” and “base man.” Perhaps “young rabble” is the best meaning here (see R. Gordis, Job, 333).
[30:12] 98 tn Heb “they cast off my feet” or “they send my feet away.” Many delete the line as troubling and superfluous. E. Dhorme (Job, 438) forces the lines to say “they draw my feet into a net.”
[30:12] 99 tn Heb “paths of their destruction” or “their destructive paths.”
[30:13] 100 tn This verb נָתְסוּ (natÿsu) is found nowhere else. It is probably a variant of the verb in Job 19:10. R. Gordis (Job, 333-34) notes the Arabic noun natsun (“thorns”), suggesting a denominative idea “they have placed thorns in my path.” Most take it to mean they ruin the way of escape.
[30:13] 101 tc The MT has “they further my misfortune.” The line is difficult, with slight textual problems. The verb יֹעִילוּ (yo’ilu) means “to profit,” and so “to succeed” or “to set forward.” Good sense can be made from the MT as it stands, and many suggested changes are suspect.
[30:13] 102 tn The sense of “restraining” for “helping” was proposed by Dillmann and supported by G. R. Driver (see AJSL 52 [1935/36]: 163).
[30:14] 103 tn The MT has “under the crash,” with the idea that they rush in while the stones are falling around them (which is continuing the figure of the military attack). G. R. Driver took the expression to mean in a temporal sense “at the moment of the crash” (AJSL 52 [1935/36]: 163-64). Guillaume, drawing from Arabic, has “where the gap is made.”
[30:14] 104 tn The verb, the Hitpalpel of גָּלַל (galal), means “they roll themselves.” This could mean “they roll themselves under the ruins” (Dhorme), “they roll on like a storm” (Gordis), or “they roll on” as in waves of enemy attackers (see H. H. Rowley). This particular verb form is found only here (but see Amos 5:24).
[30:15] 106 tn The passive singular verb (Hophal) is used with a plural subject (see GKC 388 §121.b).
[30:15] 107 tc This translation assumes that “terrors” (in the plural) is the subject. Others emend the text in accordance with the LXX, which has, “my hope is gone like the wind.”
[30:16] 109 tn This line can either mean that Job is wasting away (i.e., his life is being poured out), or it can mean that he is grieving. The second half of the verse gives the subordinate clause of condition for this.
[30:17] 112 tn The subject of the verb “pierces” can be the night (personified), or it could be God (understood), leaving “night” to be an adverbial accusative of time – “at night he pierces.”
[30:17] 113 tc The MT concludes this half-verse with “upon me.” That phrase is not in the LXX, and so many commentators delete it as making the line too long.
[30:17] 114 tn Heb “my gnawers,” which is open to several interpretations. The NASB and NIV take it as “gnawing pains”; cf. NRSV “the pain that gnaws me.” Some suggest worms in the sores (7:5). The LXX has “my nerves,” a view accepted by many commentators.
[30:18] 115 tn Heb “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
[30:18] 116 tc This whole verse is difficult. The first problem is that this verb in the MT means “is disguised [or disfigured],” indicating that Job’s clothes hang loose on him. But many take the view that the verb is a phonetic variant of חָבַשׁ (khavash, “to bind; to seize”) and that the Hitpael form is a conflation of the third and second person because of the interchange between them in the passage (R. Gordis, Job, 335). The commentaries list a number of conjectural emendations, but the image in the verse is probably that God seizes Job by the garment and throws him down.
[30:18] 117 tn The phrase “like the collar” is difficult, primarily because their tunics did not have collars. A translation of “neck” would suit better. Some change the preposition to בּ (bet), getting a translation “by the neck of my tunic.”
[30:20] 118 sn The implication from the sentence is that this is a cry to God for help. The sudden change from third person (v. 19) to second person (v. 20) is indicative of the intense emotion of the sufferer.
[30:20] 119 sn The verb is simple, but the interpretation difficult. In this verse it probably means he stands up in prayer (Jer 15:1), but it could mean that he makes his case to God. Others suggest a more figurative sense, like the English expression “stand pat,” meaning “remain silent” (see Job 29:8).
[30:20] 120 tn If the idea of prayer is meant, then a pejorative sense to the verb is required. Some supply a negative and translate “you do not pay heed to me.” This is supported by one Hebrew
[30:21] 121 tn The idiom uses the Niphal verb “you are turned” with “to cruelty.” See Job 41:20b, as well as Isa 63:10.
[30:21] 122 tc The LXX reads this verb as “you scourged/whipped me.” But there is no reason to adopt this change.
[30:22] 124 sn Here Job changes the metaphor again, to the driving storm. God has sent his storms, and Job is blown away.
[30:22] 125 tn The verb means “to melt.” The imagery would suggest softening the ground with the showers (see Ps 65:10 [11]). The translation “toss…about” comes from the Arabic cognate that is used for the surging of the sea.
[30:22] 126 tc The Qere is תּוּשִׁיָּה (tushiyyah, “counsel”), which makes no sense here. The Kethib is a variant orthography for תְּשֻׁאָה (tÿshu’ah, “storm”).
[30:23] 127 tn The imperfect verb would be a progressive imperfect, it is future, but it is also already underway.
[30:24] 130 tc Here is another very difficult verse, as is attested by the differences among commentaries and translations. The MT has “surely not against a ruinous heap will he [God] put forth his [God’s] hand.” But A. B. Davidson takes Job as the subject, reading “does not one stretch out his hand in his fall?” The RSV suggests a man walking in the ruins and using his hand for support. Dillmann changed it to “drowning man” to say “does not a drowning man stretch out his hand?” Beer has “have I not given a helping hand to the poor?” Dhorme has, “I did not strike the poor man with my hand.” Kissane follows this but retains the verb form, “one does not strike the poor man with his hand.”
[30:24] 131 tc The second colon is also difficult; it reads, “if in his destruction to them he cries.” E. Dhorme (Job, 425-26) explains how he thinks “to them” came about, and he restores “to me.” This is the major difficulty in the line, and Dhorme’s suggestion is the simplest resolution.
[30:25] 133 tn Heb “for the hard of day.”
[30:27] 136 tn Heb “my loins,” “my bowels” (archaic), “my innermost being.” The latter option is reflected in the translation; some translations take the inner turmoil to be literal (NIV: “The churning inside me never stops”).
[30:27] 138 tn The last clause reads “and they [it] are not quiet” or “do not cease.” The clause then serves adverbially for the sentence – “unceasingly.”
[30:28] 139 tn The construction uses the word קֹדֵר (qoder) followed by the Piel perfect of הָלַךְ (halakh, “I go about”). The adjective “blackened” refers to Job’s skin that has been marred by the disease. Adjectives are often used before verbs to describe some bodily condition (see GKC 374-75 §118.n).
[30:29] 142 sn The point of this figure is that Job’s cries of lament are like the howls and screeches of these animals, not that he lives with them. In Job 39:13 the female ostrich is called “the wailer.”
[30:30] 145 tn The MT has “become dark from upon me,” prompting some editions to supply the verb “falls from me” (RSV, NRSV), or “peels” (NIV).
[30:30] 146 tn The word “my bones” may be taken as a metonymy of subject, the bony framework indicating the whole body.
[30:30] 147 tn The word חֹרֶב (khorev) also means “heat.” The heat in this line is not that of the sun, but obviously a fever.
[30:31] 148 tn The verb הָיָה (hayah, “to be”) followed by the preposition ל (lamed) means “to serve the purpose of” (see Gen 1:14ff., 17:7, etc.).