Job 18:13
Context18:13 It eats away parts of his skin; 1
the most terrible death 2 devours his limbs.
Job 9:8
Context9:8 he alone spreads out the heavens,
and treads 3 on the waves of the sea; 4
Job 15:19
Context15:19 to whom alone the land was given
when no foreigner passed among them. 5
Job 17:16
Context17:16 Will 6 it 7 go down to the barred gates 8 of death?
Will 9 we descend 10 together into the dust?”
Job 31:17
Context31:17 If I ate my morsel of bread myself,
and did not share any of it with orphans 11 –
Job 41:12
Context41:12 I will not keep silent about its limbs,
and the extent of its might,
and the grace of its arrangement. 12
Job 1:15-17
Context1:15 and the Sabeans 13 swooped down 14 and carried them all away, and they killed 15 the servants with the sword! 16 And I – only I alone 17 – escaped to tell you!”
1:16 While this one was still speaking, 18 another messenger arrived 19 and said, “The fire of God 20 has fallen from heaven 21 and has burned up the sheep and the servants – it has consumed them! And I – only I alone – escaped to tell you!”
1:17 While this one was still speaking another messenger arrived and said, “The Chaldeans 22 formed three bands and made a raid 23 on the camels and carried them all away, and they killed the servants with the sword! 24 And I – only I alone – escaped to tell you!”
Job 1:19
Context1:19 and suddenly 25 a great wind 26 swept across 27 the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they died! And I – only I alone – escaped to tell you!”


[18:13] 1 tn The expression “the limbs of his skin” makes no sense, unless a poetic meaning of “parts” (or perhaps “layers”) is taken. The parallelism has “his skin” in the first colon, and “his limbs” in the second. One plausible suggestion is to take בַּדֵּי (badde, “limbs of”) in the first part to be בִּדְוָי (bidvay, “by a disease”; Dhorme, Wright, RSV). The verb has to be made passive, however. The versions have different things: The LXX has “let the branches of his feet be eaten”; the Syriac has “his cities will be swallowed up by force”; the Vulgate reads “let it devour the beauty of his skin”; and Targum Job has “it will devour the linen garments that cover his skin.”
[18:13] 2 tn The “firstborn of death” is the strongest child of death (Gen 49:3), or the deadliest death (like the “firstborn of the poor, the poorest). The phrase means the most terrible death (A. B. Davidson, Job, 134).
[9:8] 3 tn Or “marches forth.”
[9:8] 4 tn The reference is probably to the waves of the sea. This is the reading preserved in NIV and NAB, as well as by J. Crenshaw, “Wÿdorek `al-bamote ‘ares,” CBQ 34 (1972): 39-53. But many see here a reference to Canaanite mythology. The marginal note in the RSV has “the back of the sea dragon.” The view would also see in “sea” the Ugaritic god Yammu.
[15:19] 5 sn Eliphaz probably thinks that Edom was the proverbial home of wisdom, and so the reference here would be to his own people. If, as many interpret, the biblical writer is using these accounts to put Yahwistic ideas into the discussion, then the reference would be to Canaan at the time of the fathers. At any rate, the tradition of wisdom to Eliphaz has not been polluted by foreigners, but has retained its pure and moral nature from antiquity.
[17:16] 7 sn It is natural to assume that this verse continues the interrogative clause of the preceding verse.
[17:16] 8 tn The plural form of the verb probably refers to the two words, or the two senses of the word in the preceding verse. Hope and what it produces will perish with Job.
[17:16] 9 tn The Hebrew word בַּדִּים (baddim) describes the “bars” or “bolts” of Sheol, referring (by synecdoche) to the “gates of Sheol.” The LXX has “with me to Sheol,” and many adopt that as “by my side.”
[17:16] 10 tn The conjunction אִם (’im) confirms the interrogative interpretation.
[17:16] 11 tn The translation follows the LXX and the Syriac versions with the change of vocalization in the MT. The MT has the noun “rest,” yielding, “will our rest be together in the dust?” The verb נָחַת (nakhat) in Aramaic means “to go down; to descend.” If that is the preferred reading – and it almost is universally accepted here – then it would be spelled נֵחַת (nekhat). In either case the point of the verse is clearly describing death and going to the grave.
[31:17] 9 tn Heb “and an orphan did not eat from it.”
[41:12] 11 tn Dhorme changes the noun into a verb, “I will tell,” and the last two words into אֵין עֶרֶךְ (’en ’erekh, “there is no comparison”). The result is “I will tell of his incomparable might.”
[1:15] 13 tn The LXX has “the spoilers spoiled them” instead of “the Sabeans swooped down.” The translators might have connected the word to שְָׁבָה (shavah, “to take captive”) rather than שְׁבָא (shÿva’, “Sabeans”), or they may have understood the name as general reference to all types of Bedouin invaders from southern Arabia (HALOT 1381 s.v. שְׁבָא 2.c).
[1:15] 14 tn The Hebrew is simply “fell” (from נָפַל, nafal). To “fall upon” something in war means to attack quickly and suddenly.
[1:15] 15 sn Job’s servants were probably armed and gave resistance, which would be the normal case in that time. This was probably why they were “killed with the sword.”
[1:15] 16 tn Heb “the edge/mouth of the sword”; see T. J. Meek, “Archaeology and a Point of Hebrew Syntax,” BASOR 122 (1951): 31-33.
[1:15] 17 tn The pleonasms in the verse emphasize the emotional excitement of the messenger.
[1:16] 15 tn The particle עוֹד (’od, “still”) is used with the participle to express the past circumstances when something else happened (IBHS 625-26 §37.6d).
[1:16] 16 tn The Hebrew expression is literally “yet/this/speaking/and this/ arrived.” The sentence uses the two demonstratives as a contrasting pair. It means “this one was still speaking when that one arrived” (IBHS 308-9 §17.3c). The word “messenger” has been supplied in the translation in vv. 16, 17, and 18 for clarity and for stylistic reasons.
[1:16] 17 sn The “fire of God” would refer to lightning (1 Kgs 18:38; 2 Kgs 1:12; cf. NAB, NCV, TEV). The LXX simply has “fire.” The first blow came from enemies; the second from heaven, which might have confused Job more as to the cause of his troubles. The use of the divine epithet could also be an indication of the superlative degree; see D. W. Thomas, “A Consideration of Some Unusual Ways of Expressing the Superlative in Hebrew,” VT 3 (1953): 209-24.
[1:16] 18 tn Or “from the sky.” The Hebrew word שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven[s]” or “sky” depending on the context.
[1:17] 17 sn The name may have been given to the tribes that roamed between the Euphrates and the lands east of the Jordan. These are possibly the nomadic Kaldu who are part of the ethnic Aramaeans. The LXX simply has “horsemen.”
[1:17] 18 tn The verb פָּשַׁט (pashat) means “to hurl themselves” upon something (see Judg 9:33, 41). It was a quick, plundering raid to carry off the camels.
[1:17] 19 tn Heb “with the edge/mouth of the sword.”
[1:19] 19 tn The use of the particle הִנֵּה (hinneh, “behold”) in this sentence is deictic, pointing out with excitement the events that happened as if the listener was there.
[1:19] 20 sn Both wind and lightning (v. 16) were employed by Satan as his tools. God can permit him such control over factors of the weather when it suits the divine purpose, but God retains ultimate control (see 28:23-27; Prov 3:4; Luke 8:24-25).
[1:19] 21 tn The word מֵעֵבֶר (me’ever) is simply “from the direction of”; the word עֵבֶר (’ever) indicates the area the whirlwind came across.