Job 21:15
Context21:15 Who is the Almighty, that 1 we should serve him?
What would we gain
if we were to pray 2 to him?’ 3
Job 36:11
Context36:11 If they obey and serve him,
they live out their days in prosperity
and their years in pleasantness. 4
Job 39:9
Context39:9 Is the wild ox willing to be your servant?
Will it spend the night at your feeding trough?
Job 29:15
Context29:15 I was eyes for the blind
and feet for the lame;
Job 19:15
Context19:15 My guests 5 and my servant girls
consider 6 me a stranger;
I am a foreigner 7 in their eyes.
Job 37:7
Context

[21:15] 1 tn The interrogative clause is followed by ki, similar to Exod 5:2, “Who is Yahweh, that I should obey him?”
[21:15] 2 tn The verb פָּגַע (paga’) means “to encounter; to meet,” but also “to meet with request; to intercede; to interpose.” The latter meaning is a derived meaning by usage.
[21:15] 3 tn The verse is not present in the LXX. It may be that it was considered too blasphemous and therefore omitted.
[36:11] 4 tc Some commentators delete this last line for metrical considerations. But there is no textual evidence for the deletion; it is simply the attempt by some to make the meter rigid.
[19:15] 7 tn The Hebrew גָּרֵי בֵיתִי (gare beti, “the guests of my house”) refers to those who sojourned in my house – not residents, but guests.
[19:15] 8 tn The form of the verb is a feminine plural, which would seem to lend support to the proposed change of the lines (see last note to v. 14). But the form may be feminine primarily because of the immediate reference. On the other side, the suffix of “their eyes” is a masculine plural. So the evidence lies on both sides.
[19:15] 9 tn This word נָכְרִי (nokhri) is the person from another race, from a strange land, the foreigner. The previous word, גֵּר (ger), is a more general word for someone who is staying in the land but is not a citizen, a sojourner.
[37:7] 10 tn Heb “by the hand of every man he seals.” This line is intended to mean with the heavy rains God suspends all agricultural activity.
[37:7] 11 tc This reading involves a change in the text, for in MT “men” is in the construct. It would be translated, “all men whom he made” (i.e., all men of his making”). This is the translation followed by the NIV and NRSV. Olshausen suggested that the word should have been אֲנָשִׁים (’anashim) with the final ם (mem) being lost to haplography.
[37:7] 12 tn D. W. Thomas suggested a meaning of “rest” for the verb, based on Arabic. He then reads אֱנוֹשׁ (’enosh) for man, and supplies a ם (mem) to “his work” to get “that every man might rest from his work [in the fields].”