Job 6:20
Contextbecause each one had been 2 so confident;
they arrived there, 3 but were disappointed.
Job 14:16
Context14:16 “Surely now you count my steps; 5
then you would not mark 6 my sin. 7
Job 36:32
Context36:32 With his hands 8 he covers 9 the lightning,
and directs it against its target.

 
    	[6:20] 1 tn The verb בּוֹשׁ (bosh) basically means “to be ashamed”; however, it has a wider range of meaning such as “disappointed” or “distressed.” The feeling of shame or distress is because of their confidence that they knew what they were doing. The verb is strengthened here with the parallel חָפַר (khafar, “to be confounded, disappointed”).
[6:20] 2 tn The perfect verb has the nuance of past perfect here, for their confidence preceded their disappointment. Note the contrast, using these verbs, in Ps 22:6: “they trusted in you and they were not put to shame [i.e., disappointed].”
[6:20] 3 tn The LXX misread the prepositional phrase as the noun “their cities”; it gives the line as “They too that trust in cities and riches shall come to shame.”
[14:16] 4 sn The hope for life after death is supported now by a description of the severity with which God deals with people in this life.
[14:16] 5 tn If v. 16a continues the previous series, the translation here would be “then” (as in RSV). Others take it as a new beginning to express God’s present watch over Job, and interpret the second half of the verse as a question, or emend it to say God does not pass over his sins.
[14:16]  6 sn Compare Ps 130:3-4, which says, “If you should mark iniquity O 
[14:16] 7 tn The second colon of the verse can be contrasted with the first, the first being the present reality and the second the hope looked for in the future. This seems to fit the context well without making any changes at all.
[36:32] 7 tn R. Gordis (Job, 422) prefers to link this word with the later Hebrew word for “arch,” not “hands.”
[36:32] 8 tn Because the image might mean that God grabs the lightning and hurls it like a javelin (cf. NLT), some commentators want to change “covers” to other verbs. Dhorme has “lifts” (נִשָּׂא [nissa’] for כִּסָּה [kissah]). This fit the idea of God directing the lightning bolts.







 
    	 
    
 
