John 18:31
Context18:31 Pilate told them, 1 “Take him yourselves and pass judgment on him 2 according to your own law!” 3 The Jewish leaders 4 replied, 5 “We cannot legally put anyone to death.” 6
John 18:38
Context18:38 Pilate asked, 7 “What is truth?” 8
When he had said this he went back outside to the Jewish leaders 9 and announced, 10 “I find no basis for an accusation 11 against him.
John 19:6
Context19:6 When the chief priests and their officers saw him, they shouted out, “Crucify 12 him! Crucify him!” 13 Pilate said, 14 “You take him and crucify him! 15 Certainly 16 I find no reason for an accusation 17 against him!”
John 19:12
Context19:12 From this point on, Pilate tried 18 to release him. But the Jewish leaders 19 shouted out, 20 “If you release this man, 21 you are no friend of Caesar! 22 Everyone who claims to be a king 23 opposes Caesar!”
John 19:15
Context19:15 Then they 24 shouted out, “Away with him! Away with him! 25 Crucify 26 him!” Pilate asked, 27 “Shall I crucify your king?” The high priests replied, “We have no king except Caesar!”


[18:31] 1 tn Grk “Then Pilate said to them.”
[18:31] 2 tn Or “judge him.” For the translation “pass judgment on him” see R. E. Brown (John [AB], 2:848).
[18:31] 3 sn Pilate, as the sole representative of Rome in a troubled area, was probably in Jerusalem for the Passover because of the danger of an uprising (the normal residence for the Roman governor was in Caesarea as mentioned in Acts 23:35). At this time on the eve of the feast he would have been a busy and perhaps even a worried man. It is not surprising that he offered to hand Jesus back over to the Jewish authorities to pass judgment on him. It may well be that Pilate realized when no specific charge was mentioned that he was dealing with an internal dispute over some religious matter. Pilate wanted nothing to do with such matters, as the statement “Pass judgment on him according to your own law!” indicates. As far as the author is concerned, this points out who was really responsible for Jesus’ death: The Roman governor Pilate would have had nothing to do with it if he had not been pressured by the Jewish religious authorities, upon whom the real responsibility rested.
[18:31] 4 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the Jewish leaders, especially members of the Sanhedrin. See the note on the phrase “Jewish leaders” in v. 12.
[18:31] 5 tn Grk “said to him.”
[18:31] 6 tn Grk “It is not permitted to us to kill anyone.”
[18:38] 7 tn Grk “Pilate said.”
[18:38] 8 sn With his reply “What is truth?” Pilate dismissed the matter. It is not clear what Pilate’s attitude was at this point, as in 18:33. He may have been sarcastic, or perhaps somewhat reflective. The author has not given enough information in the narrative to be sure. Within the narrative, Pilate’s question serves to make the reader reflect on what truth is, and that answer (in the narrative) has already been given (14:6).
[18:38] 9 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the Jewish leaders, especially members of the Sanhedrin. See the note on the phrase “Jewish leaders” in v. 12. The term also occurs in v. 31, where it is clear the Jewish leaders are in view, because they state that they cannot legally carry out an execution. Although it is likely (in view of the synoptic parallels) that the crowd here in 18:38 was made up not just of the Jewish leaders, but of ordinary residents of Jerusalem and pilgrims who were in Jerusalem for the Passover, nevertheless in John’s Gospel Pilate is primarily in dialogue with the leadership of the nation, who are expressly mentioned in 18:35 and 19:6.
[18:38] 10 tn Grk “said to them.”
[18:38] 11 tn Grk “find no cause.”
[19:6] 13 sn Crucifixion was the cruelest form of punishment practiced by the Romans. Roman citizens could not normally undergo it. It was reserved for the worst crimes, like treason and evasion of due process in a capital case. The Roman statesman and orator Cicero (106-43
[19:6] 14 tn The word “him” is not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek when clear from context.
[19:6] 15 tn Grk “said to them.” The words “to them” are not translated because they are unnecessary in contemporary English style.
[19:6] 16 sn How are Pilate’s words “You take him and crucify him” to be understood? Was he offering a serious alternative to the priests who wanted Jesus crucified? Was he offering them an exception to the statement in 18:31 that the Jewish authorities did not have the power to carry out a death penalty? Although a few scholars have suggested that the situation was at this point so far out of Pilate’s control that he really was telling the high priests they could go ahead and crucify a man he had found to be innocent, this seems unlikely. It is far more likely that Pilate’s statement should be understood as one of frustration and perhaps sarcasm. This seems to be supported by the context, for the Jewish authorities make no attempt at this point to seize Jesus and crucify him. Rather they continue to pester Pilate to order the crucifixion.
[19:6] 17 tn On this use of γάρ (gar) used in exclamations and strong affirmations, see BDAG 190 s.v. γάρ 3.
[19:6] 18 tn Or “find no basis for an accusation”; Grk “find no cause.”
[19:12] 20 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the Jewish leaders, especially members of the Sanhedrin, and their servants (mentioned specifically as “the chief priests and their servants” in John 19:6). See the note on the phrase “Jewish leaders” in v. 7.
[19:12] 21 tn Grk “shouted out, saying.”
[19:12] 23 sn Is the author using the phrase Friend of Caesar in a technical sense, as a title bestowed on people for loyal service to the Emperor, or in a more general sense merely describing a person as loyal to the Emperor? L. Morris (John [NICNT], 798) thinks it is “unlikely” that the title is used in the technical sense, and J. H. Bernard (St. John [ICC], 2:621) argues that the technical sense of the phrase as an official title was not used before the time of Vespasian (
[19:12] 24 tn Grk “who makes himself out to be a king.”
[19:15] 25 tn Grk “Then these.”
[19:15] 26 tn The words “with him” (twice) are not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
[19:15] 27 sn See the note on Crucify in 19:6.
[19:15] 28 tn Grk “Pilate said to them.” The words “to them” are not translated because it is clear in English who Pilate is addressing.