John 7:44
Context7:44 Some of them were wanting to seize him, but no one laid a hand on him. 1
John 8:59
Context8:59 Then they picked up 2 stones to throw at him, 3 but Jesus hid himself and went out from the temple area. 4
John 13:2
Context13:2 The evening meal 5 was in progress, and the devil had already put into the heart 6 of Judas Iscariot, Simon’s son, that he should betray 7 Jesus. 8


[7:44] 1 sn Compare John 7:30 regarding the attempt to seize Jesus.
[8:59] 2 tn Grk “they took up.”
[8:59] 3 sn Jesus’ Jewish listeners understood his claim to deity, rejected it, and picked up stones to throw at him for what they considered blasphemy.
[8:59] 4 tc Most later witnesses (A Θc Ë1,13 Ï) have at the end of the verse “passing through their midst, he went away in this manner” (διελθὼν διὰ μέσου καὶ παρῆγεν οὕτως, dielqwn dia mesou kai parhgen {outw"), while many others have similar permutations (so א1,2 C L N Ψ 070 33 579 892 1241 al). The wording is similar to two other texts: Luke 4:30 (διελθὼν διὰ μέσου; in several
[13:2] 3 tn Or “Supper.” To avoid possible confusion because of different regional English usage regarding the distinction between “dinner” and “supper” as an evening meal, the translation simply refers to “the evening meal.”
[13:2] 4 sn At this point the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, that he should betray Jesus. C. K. Barrett (St. John, 365) thought this was a reference to the idea entering the devil’s own heart, but this does not seem likely. It is more probable that Judas’ heart is meant, since the use of the Greek article (rather than a possessive pronoun) is a typical idiom when a part of one’s own body is indicated. Judas’ name is withheld until the end of the sentence for dramatic effect (emphasis). This action must be read in light of 13:27, and appears to refer to a preliminary idea or plan.
[13:2] 5 tn Or “that he should hand over.”
[13:2] 6 tn Grk “betray him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.