NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Jonah 2:4

Context

2:4 I thought 1  I had been banished from your sight, 2 

that I would never again 3  see your holy temple! 4 

Jonah 2:7

Context

2:7 When my life 5  was ebbing away, 6  I called out to 7  the Lord,

and my prayer came to your holy temple. 8 

Drag to resizeDrag to resize

[2:4]  1 tn Heb “And I said.” The verb אָמַר (’amar, “to say”) is sometimes used to depict inner speech and thoughts of a character (HALOT 66 s.v. אמר 4; BDB 56 s.v. אָמַר 2; e.g., Gen 17:17; Ruth 4:4; 1 Sam 20:26; Esth 6:6). While many English versions render this “I said” (KJV, NKJV, NAB, ASV, NASB, NIV, NLT), several nuance it “I thought” (JPS, NJPS, NEB, REB, NJB, TEV, CEV).

[2:4]  2 tn Or “I have been expelled from your attention”; Heb “from in front of your eyes.” See also Ps 31:22; Lam 3:54-56.

[2:4]  3 tc Or “Yet I will look again to your holy temple” or “Surely I will look again to your holy temple.” The MT and the vast majority of ancient textual witnesses vocalize consonantal אך (’kh) as the adverb אַךְ (’akh) which functions as an emphatic asseverative “surely” (BDB 36 s.v. אַךְ 1) or an adversative “yet, nevertheless” (BDB 36 s.v. אַךְ 2; so Tg. Jonah 2:4: “However, I shall look again upon your holy temple”). These options understand the line as an expression of hopeful piety. As a positive statement, Jonah expresses hope that he will live to return to worship in Jerusalem. It may be a way of saying, “I will pray for help, even though I have been banished” (see v. 8; cf. Dan 6:10). The sole dissenter is the Greek recension of Theodotion which reads the interrogative πῶς (pws, “how?”) which reflects an alternate vocalization tradition of אֵךְ (’ekh) – a defectively written form of אֵיךְ (’ekh, “how?”; BDB 32 s.v. אֵיךְ 1). This would be translated, “How shall I again look at your holy temple?” (cf. NRSV). Jonah laments that he will not be able to worship at the temple in Jerusalem again – this is a metonymical statement (effect for cause) that he feels certain that he is about to die. It continues the expression of Jonah’s distress and separation from the Lord, begun in v. 2 and continued without relief in vv. 3-7a. The external evidence favors the MT; however, internal evidence seems to favor the alternate vocalization tradition reflected in Theodotion for four reasons. First, the form of the psalm is a declarative praise in which Jonah begins with a summary praise (v. 2), continues by recounting his past plight
(vv. 3-6a) and the Lord’s intervention (vv. 6b-7), and concludes with a lesson (v. 8) and vow to praise (v. 9). So the statement with אֵךְ in v. 4 falls within the plight – not within a declaration of confidence. Second, while the poetic parallelism of v. 4 could be antithetical (“I have been banished from your sight, yet I will again look to your holy temple”),
synonymous parallelism fits the context of the lament better (“I have been banished from your sight; Will I ever again see your holy temple?”). Third, אֵךְ is the more difficult vocalization because it is a defectively written form of אֵיךְ (“how?”) and therefore easily confused with אַךְ (“surely” or “yet, nevertheless”). Fourth, nothing in the first half of the psalm reflects any inkling of confidence on the part of Jonah that he would be delivered from imminent death. In fact, Jonah states in v. 7 that he did not turn to God in prayer until some time later when he was on the very brink of death.

[2:4]  4 tn Heb “Will I ever see your holy temple again?” The rhetorical question expresses denial: Jonah despaired of ever seeing the temple again.

[2:7]  5 tn Heb “my soul.” The term נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) is often used as a metonymy for the life and the animating vitality in the body: “my life” (BDB 659 s.v. נֶפֶשׁ 3.c).

[2:7]  6 tn Heb “fainting away from me.” The verb הִתְעַטֵּף (hitattef, “to faint away”) is used elsewhere to describe (1) the onset of death when a person’s life begins to slip away (Lam 2:12), (2) the loss of one’s senses due to turmoil (Ps 107:5), and (3) the loss of all hope of surviving calamity (Pss 77:4; 142:4; 143:4; BDB 742 s.v. עַטֵף). All three options are reflected in various English versions: “when my life was ebbing away” (JPS, NJPS), “when my life was slipping away” (CEV), “when I felt my life slipping away” (TEV), “as my senses failed me” (NEB), and “when I had lost all hope” (NLT).

[2:7]  7 tn Heb “remembered.” The verb זָכַר (zakhar) usually means “to remember, to call to mind” but it can also mean “to call out” (e.g., Nah 2:6) as in the related Akkadian verb zikaru, “to name, to mention.” The idiom “to remember the Lord” here encompasses calling to mind his character and past actions and appealing to him for help (Deut 8:18-19; Ps 42:6-8; Isa 64:4-5; Zech 10:9). Tg. Jonah 2:7 glosses the verb as “I remembered the worship of the Lord,” which somewhat misses the point.

[2:7]  8 sn For similar ideas see 2 Chr 30:27; Pss 77:3; 142:3; 143:4-5.



TIP #14: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA