Luke 1:6
Context1:6 They 1 were both righteous in the sight of God, following 2 all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly. 3
Luke 1:21
Context1:21 Now 4 the people were waiting for Zechariah, and they began to wonder 5 why he was delayed in the holy place. 6
Luke 2:8
Context2:8 Now 7 there were shepherds 8 nearby 9 living out in the field, keeping guard 10 over their flock at night.
Luke 3:21
Context3:21 Now when 11 all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, 12 the heavens 13 opened,
Luke 8:56
Context8:56 Her 14 parents were astonished, but he ordered them to tell no one 15 what had happened.
Luke 16:14
Context16:14 The Pharisees 16 (who loved money) heard all this and ridiculed 17 him.
Luke 19:33
Context19:33 As 18 they were untying the colt, its owners asked them, 19 “Why are you untying that colt?”
Luke 24:4
Context24:4 While 20 they were perplexed 21 about this, suddenly 22 two men stood beside them in dazzling 23 attire.
Luke 24:31
Context24:31 At this point 24 their eyes were opened and they recognized 25 him. 26 Then 27 he vanished out of their sight.
[1:6] 1 tn Grk “And they.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[1:6] 2 tn Grk “walking in” (an idiom for one’s lifestyle).
[1:6] 3 tn The predicate adjective has the effect of an adverb here (BDF §243).
[1:21] 4 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[1:21] 5 tn The imperfect verb ἐθαύμαζον (eqaumazon) has been translated as an ingressive imperfect.
[1:21] 6 tn Or “temple.” See the note on the phrase “the holy place” in v. 9.
[2:8] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[2:8] 8 sn Some argue that shepherds were among the culturally despised, but the evidence for this view of shepherds is late, coming from 5th century Jewish materials. December 25 as the celebrated date of Jesus’ birth arose around the time of Constantine (ca.
[2:8] 9 tn Grk “in that region.”
[2:8] 10 tn Grk “living in the field (see BDAG 15 s.v. ἀγραυλέω) and guarding their flock.”
[3:21] 10 tn Grk “Now it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[3:21] 11 tn Grk “and while Jesus was being baptized and praying.” The first of these participles has been translated as a finite verb to be more consistent with English style.
[3:21] 12 tn Or “the sky”; the Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven,” depending on the context. In this context, although the word is singular, the English plural “heavens” connotes the Greek better than the singular “heaven” would, for the singular does not normally refer to the sky.
[8:56] 13 tn Grk “And her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:56] 14 sn Jesus ordered them to tell no one because he desired that miracles not become the center of his ministry.
[16:14] 16 sn See the note on Pharisees in 5:17.
[16:14] 17 tn A figurative extension of the literal meaning “to turn one’s nose up at someone”; here “ridicule, sneer at, show contempt for” (L&N 33.409).
[19:33] 19 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[19:33] 20 tn Grk “said to them.”
[24:4] 22 tn Grk “And it happened that while.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[24:4] 23 tn Or “bewildered.” The term refers to a high state of confusion and anxiety.
[24:4] 25 sn The brilliantly shining clothing (dazzling attire) points to the fact that these are angels (see 24:23).
[24:31] 25 tn Here δέ (de) has been translated as “At this point” to indicate the implied sequence of events within the narrative. “Then,” which is normally used to indicate this, would be redundant with the following clause.
[24:31] 26 sn They recognized him. Other than this cryptic remark, it is not told how the two disciples were now able to recognize Jesus.
[24:31] 27 tn This pronoun is somewhat emphatic.
[24:31] 28 tn This translates a καί (kai, “and”) that has clear sequential force.





