Luke 13:34
Context13:34 O Jerusalem, Jerusalem, 1 you who kill the prophets and stone those who are sent to you! 2 How often I have longed 3 to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but 4 you would have none of it! 5
Luke 14:12
Context14:12 He 6 said also to the man 7 who had invited him, “When you host a dinner or a banquet, 8 don’t invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors so you can be invited by them in return and get repaid.


[13:34] 1 sn The double use of the city’s name betrays intense emotion.
[13:34] 2 tn Although the opening address (“Jerusalem, Jerusalem”) is direct (second person), the remainder of this sentence in the Greek text is third person (“who kills the prophets and stones those sent to her”). The following sentences then revert to second person (“your… you”), so to keep all this consistent in English, the third person pronouns in the present verse were translated as second person (“you who kill… sent to you”).
[13:34] 3 sn How often I have longed to gather your children. Jesus, like a lamenting prophet, speaks for God here, who longed to care tenderly for Israel and protect her.
[13:34] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[13:34] 5 tn Grk “you were not willing.”
[14:12] 6 tn Here δέ (de) has not been translated.
[14:12] 7 sn That is, the leader of the Pharisees (v. 1).
[14:12] 8 tn The meaning of the two terms for meals here, ἄριστον (ariston) and δεῖπνον (deipnon), essentially overlap (L&N 23.22). Translators usually try to find two terms for a meal to use as equivalents (e.g., lunch and dinner, dinner and supper, etc.). In this translation “dinner” and “banquet” have been used, since the expected presence of rich neighbors later in the verse suggests a rather more elaborate occasion than an ordinary meal.