Luke 15:11-13
Context15:11 Then 1 Jesus 2 said, “A man had two sons. 15:12 The 3 younger of them said to his 4 father, ‘Father, give me the share of the estate 5 that will belong 6 to me.’ So 7 he divided his 8 assets between them. 9 15:13 After 10 a few days, 11 the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered 12 his wealth 13 with a wild lifestyle.
Luke 15:28-30
Context15:28 But the older son 14 became angry 15 and refused 16 to go in. His father came out and appealed to him, 15:29 but he answered 17 his father, ‘Look! These many years I have worked like a slave 18 for you, and I never disobeyed your commands. Yet 19 you never gave me even a goat 20 so that I could celebrate with my friends! 15:30 But when this son of yours 21 came back, who has devoured 22 your assets with prostitutes, 23 you killed the fattened calf 24 for him!’
[15:11] 1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[15:11] 2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[15:12] 3 tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[15:12] 4 tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215).
[15:12] 5 tn L&N 57.19 notes that in nonbiblical contexts in which the word οὐσία (ousia) occurs, it refers to considerable possessions or wealth, thus “estate.”
[15:12] 6 tn L&N 57.3, “to belong to or come to belong to, with the possible implication of by right or by inheritance.”
[15:12] 7 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the father’s response to the younger son’s request.
[15:12] 8 tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215).
[15:12] 9 sn He divided his assets between them. There was advice against doing this in the OT Apocrypha (Sir 33:20). The younger son would get half of what the older son received (Deut 21:17).
[15:13] 10 tn Grk “And after.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[15:13] 11 tn Grk “after not many days.”
[15:13] 12 tn Or “wasted.” This verb is graphic; it means to scatter (L&N 57.151).
[15:13] 13 tn Or “estate” (the same word has been translated “estate” in v. 12).
[15:28] 14 tn Grk “he”; the referent (the older son, v. 25) has been specified in the translation for clarity.
[15:28] 15 tn The aorist verb ὠργίσθη (wrgisqh) has been translated as an ingressive aorist, reflecting entry into a state or condition.
[15:28] 16 sn Ironically the attitude of the older son has left him outside and without joy.
[15:29] 17 tn Grk “but answering, he said.” This is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified to “but he answered.”
[15:29] 18 tn Or simply, “have served,” but in the emotional context of the older son’s outburst the translation given is closer to the point.
[15:29] 19 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to bring out the contrast indicated by the context.
[15:29] 20 sn You never gave me even a goat. The older son’s complaint was that the generous treatment of the younger son was not fair: “I can’t get even a little celebration with a basic food staple like a goat!”
[15:30] 21 sn Note the younger son is not “my brother” but this son of yours (an expression with a distinctly pejorative nuance).
[15:30] 22 sn This is another graphic description. The younger son’s consumption had been like a glutton. He had both figuratively and literally devoured the assets which were given to him.
[15:30] 23 sn The charge concerning the prostitutes is unproven, but essentially the older brother accuses the father of committing an injustice by rewarding his younger son’s unrighteous behavior.
[15:30] 24 sn See note on the phrase “fattened calf” in v. 23.