

[15:2] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[15:2] 2 sn See the note on Pharisees in 5:17.
[15:2] 3 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21.
[15:2] 4 tn Or “grumbling”; Grk “were complaining, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.
[15:2] 5 tn Or “accepts,” “receives.” This is not the first time this issue has been raised: Luke 5:27-32; 7:37-50.
[15:3] 6 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that Jesus’ telling of the parable is in response to the complaints of the Pharisees and experts in the law.
[15:3] 7 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[15:3] 8 sn Them means at the minimum the parable is for the leadership, but probably also for those people Jesus accepted, but the leaders regarded as outcasts.
[15:3] 9 tn Grk “parable, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated.