Luke 15:2-7
Context15:2 But 1 the Pharisees 2 and the experts in the law 3 were complaining, 4 “This man welcomes 5 sinners and eats with them.”
15:3 So 6 Jesus 7 told them 8 this parable: 9 15:4 “Which one 10 of you, if he has a hundred 11 sheep and loses one of them, would not leave the ninety-nine in the open pasture 12 and go look for 13 the one that is lost until he finds it? 14 15:5 Then 15 when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing. 15:6 Returning 16 home, he calls together 17 his 18 friends and neighbors, telling them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.’ 15:7 I tell you, in the same way there will be more joy in heaven over one sinner 19 who repents than over ninety-nine righteous people 20 who have no need to repent. 21
![Drag to resize](images/t_arrow.gif)
![Drag to resize](images/d_arrow.gif)
[15:2] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[15:2] 2 sn See the note on Pharisees in 5:17.
[15:2] 3 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21.
[15:2] 4 tn Or “grumbling”; Grk “were complaining, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.
[15:2] 5 tn Or “accepts,” “receives.” This is not the first time this issue has been raised: Luke 5:27-32; 7:37-50.
[15:3] 6 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that Jesus’ telling of the parable is in response to the complaints of the Pharisees and experts in the law.
[15:3] 7 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[15:3] 8 sn Them means at the minimum the parable is for the leadership, but probably also for those people Jesus accepted, but the leaders regarded as outcasts.
[15:3] 9 tn Grk “parable, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated.
[15:4] 11 tn Grk “What man.” The Greek word ἄνθρωπος (anqrwpo") is used here in a somewhat generic sense.
[15:4] 12 sn This individual with a hundred sheep is a shepherd of modest means, as flocks often had up to two hundred head of sheep.
[15:4] 13 tn Or “desert,” but here such a translation might suggest neglect of the 99 sheep left behind.
[15:4] 14 tn Grk “go after,” but in contemporary English the idiom “to look for” is used to express this.
[15:4] 15 sn Until he finds it. The parable pictures God’s pursuit of the sinner. On the image of Jesus as the Good Shepherd, see John 10:1-18.
[15:5] 16 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[15:6] 21 tn Grk “And coming into his…” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[15:6] 22 sn A touch of drama may be present, as the term calls together can mean a formal celebration (1 Kgs 1:9-10).
[15:6] 23 tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215). It occurs before “neighbors” as well (“his friends and his neighbors”) but has not been translated the second time because of English style.
[15:7] 26 sn There will be more joy in heaven over one sinner who repents. The pursuit of the sinner is a priority in spite of the presence of others who are doing well (see also Luke 5:32; 19:10). The theme of repentance, a major Lukan theme, is again emphasized.
[15:7] 27 tn Here δικαίοις (dikaioi") is an adjective functioning substantivally and has been translated “righteous people.”
[15:7] 28 tn Or “who do not need to repent”; Grk “who do not have need of repentance.”