Luke 17:1-2
Context17:1 Jesus 1 said to his disciples, “Stumbling blocks are sure to come, but woe 2 to the one through whom they come! 17:2 It would be better for him to have a millstone 3 tied around his neck and be thrown into the sea 4 than for him to cause one of these little ones to sin. 5
[17:1] 1 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated.
[17:1] 2 sn See Luke 6:24-26.
[17:2] 3 tn This term refers to the heavy upper stone of a grinding mill (L&N 7.70; BDAG 660 s.v. μυλικός).
[17:2] 4 tn Grk “if a millstone were tied…and he were thrown.” The conditional construction in Greek has been translated by English infinitives: “to have… and be thrown.”
[17:2] 5 tn Or “to stumble.” This verb, σκανδαλίσῃ (skandalish), has the same root as the noun σκάνδαλον (skandalon) in 17:1, translated “stumbling blocks”; this wordplay is difficult to reproduce in English. It is possible that the primary cause of offense here would be leading disciples (“little ones”) astray in a similar fashion.