Luke 18:2
Context18:2 He said, 1 “In a certain city 2 there was a judge 3 who neither feared God nor respected people. 4
Luke 5:18
Context5:18 Just then 5 some men showed up, carrying a paralyzed man 6 on a stretcher. 7 They 8 were trying to bring him in and place him before Jesus. 9
Luke 7:25
Context7:25 What 10 did you go out to see? A man dressed in fancy 11 clothes? 12 Look, those who wear fancy clothes and live in luxury 13 are in kings’ courts! 14
Luke 18:4
Context18:4 For 15 a while he refused, but later on 16 he said to himself, ‘Though I neither fear God nor have regard for people, 17
Luke 8:35
Context8:35 So 18 the people went out to see what had happened, and they came to Jesus. They 19 found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind, and they were afraid.
Luke 23:14
Context23:14 and said to them, “You brought me this man as one who was misleading 20 the people. When I examined him before you, I 21 did not find this man guilty 22 of anything you accused him of doing.


[18:2] 1 tn Grk “lose heart, saying.” This is a continuation of the previous sentence in the Greek text, but a new sentence was started here in the translation by supplying the pronominal subject “He.”
[18:2] 3 sn The judge here is apparently portrayed as a civil judge who often handled financial cases.
[18:2] 4 tn Grk “man,” but the singular ἄνθρωπος (anqrwpo") is used as a generic in comparison to God.
[5:18] 5 tn Grk “And behold.” Here καὶ ἰδού (kai idou) has been translated as “just then” to indicate the somewhat sudden appearance of the men carrying the paralytic. The Greek word ἰδού (idou) has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1), especially in conjunction with the suddenness of the stretcher-bearers’ appearance.
[5:18] 6 tn Grk “a man who was paralyzed”; the relative clause in Greek has adjectival force and has been simplified to a simple adjective in the translation.
[5:18] 7 tn Traditionally, “on a bed,” but this could be confusing to the modern reader who might envision a large piece of furniture. In various contexts, κλίνη (klinh) may be translated “bed, couch, cot, stretcher, or bier” (in the case of a corpse). See L&N 6.106.
[5:18] 8 tn Grk “stretcher, and.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Instead, because of the tendency of contemporary English to use shorter sentences, a new sentence was begun here in the translation.
[5:18] 9 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[7:25] 9 tn Grk “But what.” Here ἀλλά (alla, a strong contrastive in Greek) produces a somewhat awkward sense in English, and has not been translated. The same situation occurs at the beginning of v. 26.
[7:25] 10 tn Or “soft”; see L&N 79.100.
[7:25] 11 sn The reference to fancy clothes makes the point that John was not rich or powerful, in that he did not come from the wealthy classes.
[7:25] 12 tn See L&N 88.253, “to revel, to carouse, to live a life of luxury.”
[18:4] 13 tn Grk “And for.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[18:4] 14 tn Grk “after these things.”
[18:4] 15 tn Grk “man,” but the singular ἄνθρωπος (anqrwpo") is used as a generic in comparison to God.
[8:35] 17 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the people’s response to the report.
[8:35] 18 tn Grk “Jesus, and they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[23:14] 21 tn This term also appears in v. 2.
[23:14] 22 tn Grk “behold, I” A transitional use of ἰδού (idou) has not been translated here.
[23:14] 23 tn Grk “nothing did I find in this man by way of cause.” The reference to “nothing” is emphatic.