Luke 18:5
Context18:5 yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out 1 by her unending pleas.’” 2
Luke 11:7
Context11:7 Then 3 he will reply 4 from inside, ‘Do not bother me. The door is already shut, and my children and I are in bed. 5 I cannot get up and give you anything.’ 6


[18:5] 1 tn The term ὑπωπιάζω (Jupwpiazw) in this context means “to wear someone out by continual annoying” (L&N 25.245).
[18:5] 2 tn Grk “by her continual coming,” but the point of annoyance to the judge is her constant pleas for justice (v. 3).
[11:7] 3 tn Κἀκεῖνος (kakeino") has been translated “Then he.”
[11:7] 4 tn Grk “answering, he will say.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “he will reply.”
[11:7] 5 tn Grk “my children are with me in the bed.” In Jewish homes in the time of Jesus, the beds were often all together in one room; thus the householder may be speaking of individual beds (using a collective singular) rather than a common bed.
[11:7] 6 tn The syntax of vv. 6-7 is complex. In the Greek text Jesus’ words in v. 6 begin as a question. Some see Jesus’ question ending at v. 6, but the reply starting in v. 8 favors extending the question through the entire illustration. The translation breaks up the long sentence at the beginning of v. 7 and translates Jesus’ words as a statement for reasons of English style.