Luke 4:3
Context4:3 The devil said to him, “If 1 you are the Son of God, command this stone to become bread.” 2
Luke 9:3
Context9:3 He 3 said to them, “Take nothing for your 4 journey – no staff, 5 no bag, 6 no bread, no money, and do not take an extra tunic. 7
Luke 11:5
Context11:5 Then 8 he said to them, “Suppose one of you 9 has a friend, and you go to him 10 at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves of bread, 11
Luke 14:1
Context14:1 Now 12 one Sabbath when Jesus went to dine 13 at the house of a leader 14 of the Pharisees, 15 they were watching 16 him closely.
Luke 14:15
Context14:15 When 17 one of those at the meal with Jesus 18 heard this, he said to him, “Blessed is everyone 19 who will feast 20 in the kingdom of God!” 21
Luke 15:17
Context15:17 But when he came to his senses 22 he said, ‘How many of my father’s hired workers have food 23 enough to spare, but here I am dying from hunger!
Luke 24:30
Context24:30 When 24 he had taken his place at the table 25 with them, he took the bread, blessed and broke it, 26 and gave it to them.


[4:3] 1 tn This is a first class condition: “If (and let’s assume that you are) the Son of God…”
[4:3] 2 tn Grk “say to this stone that it should become bread.”
[9:3] 3 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[9:3] 4 tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215).
[9:3] 5 sn Mark 6:8 allows one staff. It might be that Luke’s summary (cf. Matt 10:9-10) means not taking an extra staff or that the expression is merely rhetorical for “traveling light” which has been rendered in two slightly different ways.
[9:3] 6 tn Or “no traveler’s bag”; or possibly “no beggar’s bag” (L&N 6.145; BDAG 811 s.v. πήρα).
[9:3] 7 tn Grk “have two tunics.” See the note on the word “tunics” in 3:11.
[11:5] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[11:5] 6 tn Grk “Who among you will have a friend and go to him.”
[11:5] 7 tn Grk “he will go to him.”
[11:5] 8 tn The words “of bread” are not in the Greek text, but are implied by ἄρτους (artou", “loaves”).
[14:1] 7 tn Grk “Now it happened that one.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[14:1] 8 tn Grk “to eat bread,” an idiom for participating in a meal.
[14:1] 9 tn Grk “a ruler of the Pharisees.” He was probably a synagogue official.
[14:1] 10 sn See the note on Pharisees in 5:17.
[14:1] 11 sn Watching…closely is a graphic term meaning to lurk and watch; see Luke 11:53-54.
[14:15] 9 tn Here δέ (de) has not been translated.
[14:15] 10 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[14:15] 11 tn Grk “whoever” (the indefinite relative pronoun). This has been translated as “everyone who” to conform to contemporary English style.
[14:15] 12 tn Or “will dine”; Grk “eat bread.” This refers to those who enjoy the endless fellowship of God’s coming rule.
[14:15] 13 sn The kingdom of God is a major theme of Jesus. It is a realm in which Jesus rules and to which those who trust him belong. See Luke 6:20; 11:20; 17:20-21.
[15:17] 11 tn Grk “came to himself” (an idiom).
[15:17] 12 tn Grk “bread,” but used figuratively for food of any kind (L&N 5.1).
[24:30] 13 tn Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[24:30] 14 tn Grk “had reclined at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away.
[24:30] 15 tn The pronoun “it” is not in the Greek text here or in the following clause, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.