Luke 5:18
Context5:18 Just then 1 some men showed up, carrying a paralyzed man 2 on a stretcher. 3 They 4 were trying to bring him in and place him before Jesus. 5
Luke 7:25
Context7:25 What 6 did you go out to see? A man dressed in fancy 7 clothes? 8 Look, those who wear fancy clothes and live in luxury 9 are in kings’ courts! 10
Luke 18:4
Context18:4 For 11 a while he refused, but later on 12 he said to himself, ‘Though I neither fear God nor have regard for people, 13
![Drag to resize](images/t_arrow.gif)
![Drag to resize](images/d_arrow.gif)
[5:18] 1 tn Grk “And behold.” Here καὶ ἰδού (kai idou) has been translated as “just then” to indicate the somewhat sudden appearance of the men carrying the paralytic. The Greek word ἰδού (idou) has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1), especially in conjunction with the suddenness of the stretcher-bearers’ appearance.
[5:18] 2 tn Grk “a man who was paralyzed”; the relative clause in Greek has adjectival force and has been simplified to a simple adjective in the translation.
[5:18] 3 tn Traditionally, “on a bed,” but this could be confusing to the modern reader who might envision a large piece of furniture. In various contexts, κλίνη (klinh) may be translated “bed, couch, cot, stretcher, or bier” (in the case of a corpse). See L&N 6.106.
[5:18] 4 tn Grk “stretcher, and.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Instead, because of the tendency of contemporary English to use shorter sentences, a new sentence was begun here in the translation.
[5:18] 5 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[7:25] 6 tn Grk “But what.” Here ἀλλά (alla, a strong contrastive in Greek) produces a somewhat awkward sense in English, and has not been translated. The same situation occurs at the beginning of v. 26.
[7:25] 7 tn Or “soft”; see L&N 79.100.
[7:25] 8 sn The reference to fancy clothes makes the point that John was not rich or powerful, in that he did not come from the wealthy classes.
[7:25] 9 tn See L&N 88.253, “to revel, to carouse, to live a life of luxury.”
[18:4] 11 tn Grk “And for.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[18:4] 12 tn Grk “after these things.”
[18:4] 13 tn Grk “man,” but the singular ἄνθρωπος (anqrwpo") is used as a generic in comparison to God.