Luke 5:5
Context5:5 Simon 1 answered, 2 “Master, 3 we worked hard all night and caught nothing! But at your word 4 I will lower 5 the nets.”
Luke 9:3
Context9:3 He 6 said to them, “Take nothing for your 7 journey – no staff, 8 no bag, 9 no bread, no money, and do not take an extra tunic. 10
Luke 22:35
Context22:35 Then 11 Jesus 12 said to them, “When I sent you out with no money bag, 13 or traveler’s bag, 14 or sandals, you didn’t lack 15 anything, did you?” They replied, 16 “Nothing.”


[5:5] 1 tn Grk “And Simon.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[5:5] 2 tn Grk “answering, Simon said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation to “Simon answered.”
[5:5] 3 tn The word ἐπιστάτης is a term of respect for a person of high status (see L&N 87.50).
[5:5] 4 tn The expression “at your word,” which shows Peter’s obedience, stands first in the Greek clause for emphasis.
[9:3] 6 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[9:3] 7 tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215).
[9:3] 8 sn Mark 6:8 allows one staff. It might be that Luke’s summary (cf. Matt 10:9-10) means not taking an extra staff or that the expression is merely rhetorical for “traveling light” which has been rendered in two slightly different ways.
[9:3] 9 tn Or “no traveler’s bag”; or possibly “no beggar’s bag” (L&N 6.145; BDAG 811 s.v. πήρα).
[9:3] 10 tn Grk “have two tunics.” See the note on the word “tunics” in 3:11.
[22:35] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[22:35] 12 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[22:35] 13 tn Traditionally, “purse” (likewise in v. 36).
[22:35] 14 tn Or possibly “beggar’s bag” (L&N 6.145).
[22:35] 15 sn This refers back to 9:3 and 10:3-4. The Greek construction anticipates a negative reply which is indicated in the translation by the ‘tag’ at the end, “did you?” Nothing was lacking.