Luke 6:48
Context6:48 He is like a man 1 building a house, who dug down deep, 2 and laid the foundation on bedrock. When 3 a flood came, the river 4 burst against that house but 5 could not shake it, because it had been well built. 6
Luke 13:14
Context13:14 But the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which work 7 should be done! 8 So come 9 and be healed on those days, and not on the Sabbath day.”


[6:48] 1 tn Here and in v. 49 the Greek text reads ἄνθρωπος (anqrwpo"), while the parallel account in Matt 7:24-27 uses ἀνήρ (anhr) in vv. 24 and 26.
[6:48] 2 tn There are actually two different Greek verbs used here: “who dug (ἔσκαψεν, eskayen) and dug deep (ἐβάθυνεν, ebaqunen).” Jesus is placing emphasis on the effort to which the man went to prepare his foundation.
[6:48] 3 tn Here δέ (de) has not been translated.
[6:48] 4 sn The picture here is of a river overflowing its banks and causing flooding and chaos.
[6:48] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in the context.
[6:48] 6 tc Most
[13:14] 7 sn The irony is that Jesus’ “work” consisted of merely touching the woman. There is no sense of joy that eighteen years of suffering was reversed with his touch.
[13:14] 8 tn Grk “on which it is necessary to work.” This has been simplified in the translation.
[13:14] 9 tn The participle ἐρχόμενοι (ercomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.