Luke 7:12-15
Context7:12 As he approached the town gate, a man 1 who had died was being carried out, 2 the only son of his mother (who 3 was a widow 4 ), and a large crowd from the town 5 was with her. 7:13 When 6 the Lord saw her, he had compassion 7 for her and said to her, “Do not weep.” 8 7:14 Then 9 he came up 10 and touched 11 the bier, 12 and those who carried it stood still. He 13 said, “Young man, I say to you, get up!” 7:15 So 14 the dead man 15 sat up and began to speak, and Jesus 16 gave him back 17 to his mother.
[7:12] 1 tn Grk “behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[7:12] 2 tn That is, carried out for burial. This was a funeral procession.
[7:12] 3 tn Grk “and she.” The clause introduced by καί (kai) has been translated as a relative clause for the sake of English style.
[7:12] 4 sn The description of the woman as a widow would mean that she was now socially alone and without protection in 1st century Jewish culture.
[7:13] 6 tn Grk “And seeing her, the Lord.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. The participle ἰδών (idwn) has been taken temporally.
[7:13] 7 sn He had compassion. It is unusual for Luke to note such emotion by Jesus, though the other Synoptics tend to mention it (Matt 14:14; Mark 6:34; Matt 15:32; Mark 8:2).
[7:13] 8 tn The verb κλαίω (klaiw) denotes the loud wailing or lamenting typical of 1st century Jewish mourning.
[7:14] 9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[7:14] 10 tn Grk “coming up, he touched.” The participle προσελθών (proselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[7:14] 11 sn The act of having touched the bier would have rendered Jesus ceremonially unclean, but it did not matter to him, since he was expressing his personal concern (Num 19:11, 16).
[7:14] 12 sn Although sometimes translated “coffin,” the bier was actually a stretcher or wooden plank on which the corpse was transported to the place of burial. See L&N 6.109.
[7:14] 13 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[7:15] 14 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of Jesus’ command.
[7:15] 15 tn Or “the deceased.”
[7:15] 16 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[7:15] 17 tn In the context, the verb δίδωμι (didwmi) has been translated “gave back” rather than simply “gave.”