Luke 7:30
Context7:30 However, the Pharisees 1 and the experts in religious law 2 rejected God’s purpose 3 for themselves, because they had not been baptized 4 by John. 5 ) 6
Luke 11:53
Context11:53 When he went out from there, the experts in the law 7 and the Pharisees began to oppose him bitterly, 8 and to ask him hostile questions 9 about many things,
Luke 15:2
Context15:2 But 10 the Pharisees 11 and the experts in the law 12 were complaining, 13 “This man welcomes 14 sinners and eats with them.”


[7:30] 1 sn See the note on Pharisees in 5:17.
[7:30] 2 tn That is, the experts in the interpretation of the Mosaic law (see also Luke 5:17, although the Greek term is not identical there, and Luke 10:25, where it is the same).
[7:30] 4 tn The participle βαπτισθέντες (baptisqente") has been translated as a causal adverbial participle; it could also be translated as means (“for themselves, by not having been baptized”). This is similar to the translation found in the NRSV.
[7:30] 5 tn Grk “by him”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity.
[7:30] 6 sn Luke 7:29-30 forms something of an aside by the author. To indicate this, they have been placed in parentheses.
[11:53] 7 tn Or “the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21.
[11:53] 9 tn For this term see L&N 33.183.
[15:2] 13 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[15:2] 14 sn See the note on Pharisees in 5:17.
[15:2] 15 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21.
[15:2] 16 tn Or “grumbling”; Grk “were complaining, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.
[15:2] 17 tn Or “accepts,” “receives.” This is not the first time this issue has been raised: Luke 5:27-32; 7:37-50.