Luke 7:33
Context7:33 For John the Baptist has come 1 eating no bread and drinking no wine, 2 and you say, ‘He has a demon!’ 3
Luke 8:55
Context8:55 Her 4 spirit returned, 5 and she got up immediately. Then 6 he told them to give her something to eat.
Luke 15:2
Context15:2 But 7 the Pharisees 8 and the experts in the law 9 were complaining, 10 “This man welcomes 11 sinners and eats with them.”
[7:33] 1 tn The perfect tenses in both this verse and the next do more than mere aorists would. They not only summarize, but suggest the characteristics of each ministry were still in existence at the time of speaking.
[7:33] 2 tn Grk “neither eating bread nor drinking wine,” but this is somewhat awkward in contemporary English.
[7:33] 3 sn John the Baptist was too separatist and ascetic for some, and so he was accused of not being directed by God, but by a demon.
[8:55] 4 tn Grk “And her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:55] 5 sn In other words, she came back to life; see Acts 20:10.
[8:55] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[15:2] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[15:2] 8 sn See the note on Pharisees in 5:17.
[15:2] 9 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21.
[15:2] 10 tn Or “grumbling”; Grk “were complaining, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.
[15:2] 11 tn Or “accepts,” “receives.” This is not the first time this issue has been raised: Luke 5:27-32; 7:37-50.






(NT only) to listen to the NET Bible