Luke 8:42
Context8:42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. 1
As Jesus was on his way, the crowds pressed 2 around him.
Luke 9:38
Context9:38 Then 3 a man from the crowd cried out, 4 “Teacher, I beg you to look at 5 my son – he is my only child!
Luke 7:12
Context7:12 As he approached the town gate, a man 6 who had died was being carried out, 7 the only son of his mother (who 8 was a widow 9 ), and a large crowd from the town 10 was with her.


[8:42] 1 tn This imperfect verb could be understood ingressively: “she was beginning to die” or “was approaching death.”
[8:42] 2 sn Pressed is a very emphatic term – the crowds were pressing in so hard that one could hardly breathe (L&N 19.48).
[9:38] 3 tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the somewhat unexpected appearance of the man. The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[9:38] 4 tn Grk “cried out, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated.
[9:38] 5 tn This verb means “to have regard for”; see Luke 1:48.
[7:12] 5 tn Grk “behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[7:12] 6 tn That is, carried out for burial. This was a funeral procession.
[7:12] 7 tn Grk “and she.” The clause introduced by καί (kai) has been translated as a relative clause for the sake of English style.
[7:12] 8 sn The description of the woman as a widow would mean that she was now socially alone and without protection in 1st century Jewish culture.