Mark 1:29-34
Context1:29 Now 1 as soon as they left the synagogue, 2 they entered Simon and Andrew’s house, with James and John. 1:30 Simon’s mother-in-law was lying down, sick with a fever, so 3 they spoke to Jesus 4 at once about her. 1:31 He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve 5 them. 1:32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were sick and demon-possessed. 1:33 The whole town gathered by the door. 1:34 So 6 he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. 7 But 8 he would not permit the demons to speak, 9 because they knew him. 10
[1:29] 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[1:29] 2 sn See the note on synagogue in 1:21.
[1:30] 3 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[1:30] 4 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[1:31] 5 tn The imperfect verb is taken ingressively here.
[1:34] 6 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[1:34] 7 sn Note how the author distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical.
[1:34] 8 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[1:34] 9 sn Why Jesus would not permit the demons to speak is much discussed. Two possibilities are (1) the mere source of the testimony (demonic) and (2) that the title, with its political implications, may have had elements that Jesus wished to avoid until the full nature of his mission was clarified.
[1:34] 10 tc The