Mark 3:22
Context3:22 The experts in the law 1 who came down from Jerusalem 2 said, “He is possessed by Beelzebul,” 3 and, “By the ruler 4 of demons he casts out demons.”
Mark 3:15
Context3:15 and to have authority to cast out demons.
Mark 6:13
Context6:13 They cast out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
Mark 1:34
Context1:34 So 5 he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. 6 But 7 he would not permit the demons to speak, 8 because they knew him. 9
Mark 1:39
Context1:39 So 10 he went into all of Galilee preaching in their synagogues 11 and casting out demons.
Mark 7:29
Context7:29 Then 12 he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.”
Mark 16:9
Context16:9 13 [[Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons.
Mark 16:17
Context16:17 These signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new languages; 14
Mark 7:26
Context7:26 The woman was a Greek, of Syrophoenician origin. She 15 asked him to cast the demon out of her daughter.
Mark 7:30
Context7:30 She went home and found the child lying on the bed, and the demon gone.
Mark 9:38
Context9:38 John said to him, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he was not following us.”
[3:22] 1 tn Or “The scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22.
[3:22] 2 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[3:22] 3 tn Grk “He has Beelzebul.”
[1:34] 5 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[1:34] 6 sn Note how the author distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical.
[1:34] 7 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[1:34] 8 sn Why Jesus would not permit the demons to speak is much discussed. Two possibilities are (1) the mere source of the testimony (demonic) and (2) that the title, with its political implications, may have had elements that Jesus wished to avoid until the full nature of his mission was clarified.
[1:34] 9 tc The
[1:39] 9 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[1:39] 10 sn See the note on synagogue in 1:21.
[7:29] 13 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[16:9] 17 tc The Gospel of Mark ends at this point in some witnesses (א B 304 sys sams armmss Eus Eusmss Hiermss), including two of the most respected
[16:17] 21 tn Grk “tongues,” though the word is used figuratively (perhaps as a metonymy of cause for effect). To “speak in tongues” meant to “speak in a foreign language,” though one that was new to the one speaking it and therefore due to supernatural causes. For a discussion concerning whether such was a human language, heavenly language, or merely ecstatic utterance, see BDAG 201-2 s.v. γλῶσσα 2, 3; BDAG 399 s.v. ἕτερος 2; L&N 33.2-4; ExSyn 698; C. M. Robeck Jr., “Tongues,” DPL, 939-43.
[7:26] 25 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.





