Mark 4:8
Context4:8 But 1 other seed fell on good soil and produced grain, sprouting and growing; some yielded thirty times as much, some sixty, and some a hundred times.”
Mark 5:30
Context5:30 Jesus knew at once that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, “Who touched my clothes?”
Mark 10:30
Context10:30 who will not receive in this age 2 a hundred times as much – homes, brothers, sisters, mothers, children, fields, all with persecutions 3 – and in the age to come, eternal life. 4
Mark 14:3
Context14:3 Now 5 while Jesus 6 was in Bethany at the house of Simon the leper, reclining at the table, 7 a woman came with an alabaster jar 8 of costly aromatic oil 9 from pure nard. After breaking open the jar, she poured it on his head.


[4:8] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in the final stage of the parable.
[10:30] 2 tn Grk “this time” (καιρός, kairos), but for stylistic reasons this has been translated “this age” here.
[10:30] 3 tn Grk “with persecutions.” The “all” has been supplied to clarify that the prepositional phrase belongs not just to the “fields.”
[10:30] 4 sn Note that Mark (see also Matt 19:29; Luke 10:25, 18:30) portrays eternal life as something one receives in the age to come, unlike John, who emphasizes the possibility of receiving eternal life in the present (John 5:24).
[14:3] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[14:3] 4 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[14:3] 5 sn 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away.
[14:3] 6 sn A jar made of alabaster stone was normally used for very precious substances like perfumes. It normally had a long neck which was sealed and had to be broken off so the contents could be used.
[14:3] 7 tn Μύρον (muron) was usually made of myrrh (from which the English word is derived) but here it is used in the sense of ointment or perfumed oil (L&N 6.205). The adjective πιστικῆς (pistikh") is difficult with regard to its exact meaning; some have taken it to derive from πίστις (pistis) and relate to the purity of the oil of nard. More probably it is something like a brand name, “pistic nard,” the exact significance of which has not been discovered.