Matthew 1:25
Context1:25 but did not have marital relations 1 with her until she gave birth to a son, whom he named 2 Jesus.
Matthew 6:3
Context6:3 But when you do your giving, do not let your left hand know what your right hand is doing,
Matthew 7:23
Context7:23 Then I will declare to them, ‘I never knew you. Go away from me, you lawbreakers!’ 3
Matthew 9:30
Context9:30 And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, “See that no one knows about this.”
Matthew 12:7
Context12:7 If 4 you had known what this means: ‘I want mercy and not sacrifice,’ 5 you would not have condemned the innocent.
Matthew 12:15
Context12:15 Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great 6 crowds 7 followed him, and he healed them all.
Matthew 16:8
Context16:8 When Jesus learned of this, 8 he said, “You who have such little faith! 9 Why are you arguing 10 among yourselves about having no bread?
Matthew 21:45
Context21:45 When 11 the chief priests and the Pharisees 12 heard his parables, they realized that he was speaking about them.
Matthew 22:18
Context22:18 But Jesus realized their evil intentions and said, “Hypocrites! Why are you testing me?


[1:25] 1 tn Or “did not have sexual relations”; Grk “was not knowing her.” The verb “know” (in both Hebrew and Greek) is a frequent biblical euphemism for sexual relations. However, a translation like “did not have sexual relations with her” is too graphic in light of the popularity and wide use of Matthew’s infancy narrative. Thus the somewhat more subdued but still clear “did not have marital relations” was selected.
[1:25] 2 tn Grk “and he called his name Jesus.” The coordinate clause has been translated as a relative clause in English for stylistic reasons.
[7:23] 3 tn Grk “workers of lawlessness.”
[12:7] 5 tn Here δέ (de) has not been translated.
[12:7] 6 sn A quotation from Hos 6:6 (see also Matt 9:13).
[12:15] 7 tn Here καί (kai) has not been translated.
[12:15] 8 tc א B pc lat read only πολλοί (polloi, “many”) here, the first hand of N reads ὄχλοι (ocloi, “crowds”), while virtually all the rest of the witnesses have ὄχλοι πολλοί (ocloi polloi, “great crowds”). In spite of the good quality of both א and B (especially in combination), and the testimony of the Latin witnesses, the longer reading is most likely correct; the shorter readings were probably due to homoioteleuton.
[16:8] 9 tn Or “becoming aware of it.”
[16:8] 10 tn Grk “Those of little faith.”