Matthew 8:13
Context8:13 Then Jesus said to the centurion, “Go; just as you believed, it will be done for you.” And the servant 1 was healed at that hour.
Matthew 18:15
Context18:15 “If 2 your brother 3 sins, 4 go and show him his fault 5 when the two of you are alone. If he listens to you, you have regained your brother.
Matthew 20:7
Context20:7 They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go and work in the vineyard too.’
Matthew 21:28
Context21:28 “What 6 do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
Matthew 25:9
Context25:9 ‘No,’ they replied. 7 ‘There won’t be enough for you and for us. Go instead to those who sell oil and buy some for yourselves.’
Matthew 26:36
Context26:36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
Matthew 28:19
Context28:19 Therefore go 8 and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, 9


[8:13] 1 tc ‡ Most
[18:15] 2 tn Here δέ (de) has not been translated. All the “if” clauses in this paragraph are third class conditions in Greek.
[18:15] 3 tn The Greek term “brother” can mean “fellow believer” or “fellow Christian” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a) whether male or female. It can also refer to siblings, though here it is used in a broader sense to connote familial relationships within the family of God. Therefore, because of the familial connotations, “brother” has been retained in the translation here in preference to the more generic “fellow believer” (“fellow Christian” would be anachronistic in this context).
[18:15] 4 tc ‡ The earliest and best witnesses lack “against you” after “if your brother sins.” It is quite possible that the shorter reading in these witnesses (א B, as well as 0281 Ë1 579 pc sa) occurred when scribes either intentionally changed the text (to make it more universal in application) or unintentionally changed the text (owing to the similar sound of the end of the verb ἁμαρτήσῃ [Jamarthsh] and the prepositional phrase εἰς σέ [eis se]). However, if the
[18:15] 5 tn Grk “go reprove him.”
[21:28] 3 tn Here δέ (de) has not been translated.
[25:9] 4 tn Grk “The wise answered, saying, ‘No.’”
[28:19] 5 tn “Go…baptize…teach” are participles modifying the imperative verb “make disciples.” According to ExSyn 645 the first participle (πορευθέντες, poreuqentes, “Go”) fits the typical structural pattern for the attendant circumstance participle (aorist participle preceding aorist main verb, with the mood of the main verb usually imperative or indicative) and thus picks up the mood (imperative in this case) from the main verb (μαθητεύσατε, maqhteusate, “make disciples”). This means that semantically the action of “going” is commanded, just as “making disciples” is. As for the two participles that follow the main verb (βαπτίζοντες, baptizontes, “baptizing”; and διδάσκοντες, didaskontes, “teaching”), these do not fit the normal pattern for attendant circumstance participles, since they are present participles and follow the aorist main verb. However, some interpreters do see them as carrying additional imperative force in context. Others regard them as means, manner, or even result.
[28:19] 6 tc Although some scholars have denied that the trinitarian baptismal formula in the Great Commission was a part of the original text of Matthew, there is no ms support for their contention. F. C. Conybeare, “The Eusebian Form of the Text of Mt. 28:19,” ZNW 2 (1901): 275-88, based his view on a faulty reading of Eusebius’ quotations of this text. The shorter reading has also been accepted, on other grounds, by a few other scholars. For discussion (and refutation of the conjecture that removes this baptismal formula), see B. J. Hubbard, The Matthean Redaction of a Primitive Apostolic Commissioning (SBLDS 19), 163-64, 167-75; and Jane Schaberg, The Father, the Son, and the Holy Spirit (SBLDS 61), 27-29.