Nahum 2:3
Context2:3 The shields of his warriors are dyed red; 1
the mighty soldiers are dressed in scarlet garments. 2
The metal fittings 3 of the chariots 4 shine
like 5 fire 6 on the day of battle; 7
the soldiers brandish 8 their spears. 9
Nahum 3:8
Context3:8 You are no more secure 10 than Thebes 11 –
she was located on the banks of the Nile;
the waters surrounded her,
her 12 rampart 13 was the sea,
the water 14 was her wall.


[2:3] 1 tc The MT reads מְאָדָּם (mÿ’adam, “reddened”) from אָדֹם (’adom, “red”). The LXX confused the roots אָדָם (“man”) and אָדֹם (“red”): ἐξ ἀνθρώπων (ex anqrwpwn, “from among men”) which reflects מֵאָדָם (me’adam, “from man”) from אָדָם.
[2:3] 2 tn The Pual participle מְתֻלָּעִים (mÿtulla’im, “dressed in scarlet”) from תָּלָע (tala’, “scarlet”) is used elsewhere of clothing dyed red or purple (Isa 1:18; Lam 4:5).
[2:3] 3 tc The MT reads פְּלָדוֹת (pÿladot, “steel”; see the following tn). The LXX’s αἱ ἡνιάι (Jai Jhniai, “the reins”) and Vulgate’s habenai (“reins”) confused פְּלָדוֹת (pÿladot) with כְּלָיוֹת (kÿlayot, “reins, kidneys”). The BHS editors suggest emending the MT’s פְּלָדוֹת (peladot) to לַפִּדוֹת (lappidot, “torches”) to create the simile כְּאֵשׁ לַפִּדוֹת (kÿ’esh lappidot, “like torches of fire” or “like flaming torches”) which is reflected in the Syriac Peshitta and Symmachus (so KJV, RSV, NJPS). The problem with this is that לַפִּיד (lappid, “torch”) is masculine in gender, so the plural form is not לַפִּדוֹת but לַפִּדִים (lappidim) – which appears in Nah 2:4 (BDB 542 s.v. לַפִּיד; HALOT 533 s.v. לַפִּיד). Others propose a complete reversal of the consonants to דלפות from the root דָּלַף (dalaf, “to drip, to trickle, to leak, to weep”) and translate כְּאֵשׁ דְלָפוֹת (kÿ’esh dÿlafot) as “like flickering fire” (so NEB). Against this proposal is the fact that דָּלָף is usually used in reference to water, but it is never used in reference to fire (HALOT 223 s.v. דלף; BDB 196 s.v. דָּלַף).
[2:3] 4 tn The collective singular רֶכֶב (rekhev, “chariot”) refers to all of the chariots in the army as a whole: “chariots; chariotry” (BDB 939 s.v. 1; HALOT 891 s.v. 1). The singular form rarely refers to a single chariot (BDB 939 s.v. 2; HALOT 891 s.v. 3). The collective use is indicated by the plural verb “they race back and forth” (יִתְהוֹלְלוּ, yitholÿlu) in v. 5 (GKC 462 §145.b). The term רֶכֶב usually refers to war chariots (Exod 14:7; Josh 11:4; 17:16, 18; 24:6; Judg 1:19; 4:3, 7, 13; 5:28; 1 Sam 13:5; 2 Sam 1:6; 8:4; 10:18; 1 Kgs 9:19, 22; 10:26; Jer 47:3; 50:37; 51:21; Ezek 23:24; Nah 2:3, 4, 13).
[2:3] 5 tc The MT reads the preposition בְּ (bet, “are [like]”), but several Hebrew
[2:3] 6 tn Or perhaps “The chariots are [like] flaming torches.”
[2:3] 7 tn Heb “on the day of its preparation.” The Hiphil infinitive construct הֲכִינוֹ (hakhino; from כּוּן, kun) means “to prepare, to make ready” (HALOT 465 s.v. כּוּן; BDB 466 s.v. כּוּן). The Hiphil verb is used of preparing weapons and military equipment for the day of battle (2 Chr 26:14; Ps 7:13 [HT 7:14]; 57:6 [HT 57:7]). The 3rd person masculine singular suffix (“its preparation”) is a collective singular, referring to the chariotry as a whole.
[2:3] 8 tc Some scholars adopt the variant reading הַפְּרֹשִׁים (happÿroshim, “the horses”) and relate הָרְעָלוּ (hor’alu) to Arabic raàala (“to stand in row and rank”): “the horses stand in row and rank,” that is, at attention. However, it is preferable to retain the MT for the noun, with the verb given its normal Hebrew meaning.
[2:3] 9 tc The MT reads הַבְּרֹשִׁים (habbÿroshim, “the cypresses”). A variant textual tradition (preserved in several Hebrew
[3:8] 10 tn Heb “Are you better than Thebes?”
[3:8] 11 tn Heb “No-Amon.” The name is transliterated by NAB, NASB; many other English versions employ the equivalent “Thebes.”
[3:8] 12 tn The relative pronoun אֲשֶׁר (’asher) is functioning in a possessive sense: “whose” (Job 37:17; Ps 95:5; Isa 5:28; 49:23; Jer 31:32; see HALOT 98 s.v. 4).
[3:8] 13 tn The consonantal form חיל is vocalized in the MT as חֵיל (khel, “rampart”). The LXX translation ἡ ἀρξή (Jh arxh, “strength”) reflects confusion between the relatively rare חֵיל and the more common חַיִל (khayil, “strength”); see HALOT 310-12.
[3:8] 14 tn Heb “from (the) sea.” The form should be emended to מַיִם (mayim, “water”). This is a figurative description of the Nile River: It functioned like a fortress wall for Thebes.