NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Nahum 3:12

Context
The Assyrian Defenses Will Fail

3:12 All your fortifications will be like fig trees 1  with first-ripe fruit: 2 

If they are shaken, 3  their figs 4  will fall 5  into the mouth of the eater! 6 

Nahum 1:8

Context

1:8 But with an overwhelming flood 7 

he will make a complete end of Nineveh; 8 

he will drive 9  his enemies into darkness.

Nahum 3:14

Context

3:14 Draw yourselves water for a siege! 10 

Strengthen your fortifications!

Trample the mud 11  and tread the clay!

Make mud bricks to strengthen your walls! 12 

Nahum 3:10-11

Context

3:10 Yet she went into captivity as an exile; 13 

even her infants were smashed to pieces 14  at the head of every street.

They cast lots 15  for her nobility; 16 

all her dignitaries were bound with chains.

3:11 You too will act like drunkards; 17 

you will go into hiding; 18 

you too will seek refuge from the enemy.

Nahum 1:6

Context

1:6 No one can withstand 19  his indignation! 20 

No one can resist 21  his fierce anger! 22 

His wrath is poured out like volcanic fire,

boulders are broken up 23  as he approaches. 24 

Nahum 2:7

Context

2:7 Nineveh 25  is taken into exile 26  and is led away; 27 

her slave girls moan 28  like doves 29  while they beat 30  their breasts. 31 

Nahum 2:3

Context
Prophetic Vision of the Fall of Nineveh

2:3 The shields of his warriors are dyed red; 32 

the mighty soldiers are dressed in scarlet garments. 33 

The metal fittings 34  of the chariots 35  shine

like 36  fire 37  on the day of battle; 38 

the soldiers brandish 39  their spears. 40 

Drag to resizeDrag to resize

[3:12]  1 sn Ironically, Sennacherib had recently planted fig trees along all the major avenues in Nineveh to help beautify the city, and had encouraged the citizens of Nineveh to eat from these fruit trees. How appropriate that Nineveh’s defenses would now be compared to fig trees whose fruit would be eaten by its enemies.

[3:12]  2 sn This extended simile compares the siege of Nineveh with reapers shaking a tree to harvest the “first-ripe fruit.” Fruit that matured quickly and ripened early in the season dropped from the trees more easily than the later crop which developed more slowly (Isa 28:4). To harvest the later crop the worker had to climb the tree (sixteen to twenty feet tall) and pick the figs by hand from each branch. On the other hand, the fruit from the early harvest could be gathered quickly and with a minimum of effort by simply shaking the trunk of the tree (G. Dalman, Arbeit und Sitte in Palestina, 1:378-80). The point of this simile is that Nineveh would fall easily and quickly.

[3:12]  3 tn This conditional sentence expresses a real anticipated situation expected to occur in the future, rather than an unreal completely hypothetical situation. The particle אִם (’im, “if”) introduces real conditions (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 75, §453). The imperfect tense verb יִנּוֹעוּ (yinnou, “they are shaken”) depicts a future-time action conceived as a real situation expected to occur (see Joüon 2:629 §167.c; IBHS 510-11 §31.6.1).

[3:12]  4 tn Heb “they”; the referent (the first ripe fruit of the previous line, rendered here as “their figs”) has been specified in the translation for clarity.

[3:12]  5 tn The syntax of the concluding clause (apodosis) emphasizes that this action is expected and certain to occur. This clause is introduced by vav conjunction and the perfect tense verb וְנָפְלוּ (vÿnoflu, “they will fall”) which emphasizes the expected certainty of the action (see Joüon 2:627-33 §167; IBHS 526-29 §32.2.1).

[3:12]  6 sn This is appropriate imagery and highly ironic. After defeating their enemies, the Assyrian kings often encouraged their troops to consume the fruit of the conquered city’s fruit trees.

[1:8]  7 tn Some scholars connect “in an overwhelming flood” (וּבְשֶׁטֶף עֹבֵר, uvÿshetefover) with the preceding line: “he protects those who trust him in an overwhelming flood.” However, others connect it with the following line: “But with an overwhelming flood he will make a complete end of its [Nineveh’s] site.” D. T. Tsumura (“Janus Parallelism in Nah 1:8,” JBL 102 [1983]: 109-11) suggests that it does double duty and should be read with both lines: “he knows those who trust him in an overwhelming flood, / but with an overwhelming flood he will make a complete end of its [Nineveh’s] site.” Connecting it with the preceding line creates a tight parallelism and a balanced 5+5 metrical count. Connecting it with the following line harmonizes with Nah 2:9 [8], which describes the walls of Nineveh being destroyed by flood waters, and with historical evidence (Diodorus Siculus, Bibliotheca Historica, 2.27.1-3; Xenophon, Anabasis, 3.4.12) and modern archaeological evidence (A. T. Olmstead, History of Assyria, 637). This might be an example of intentional ambiguity: God will protect his people from the very calamity that he will use to destroy his enemies.

[1:8]  8 tc Heb “her place.” Alternately, some ancient versions read “his adversaries.” The MT reads מְקוֹמָהּ (mÿqomah, “her place”). This is supported by the Dead Sea Scrolls (מקומה, “her place,” found in 4QpNah) and Symmachus (τῆς τόποῦ αὐτοῦ, th" topou autou, “her place”). The reading of the LXX (τούς ἐπεγειρουμένους, tou" epegeiroumenou", “those who rise up [against Him]”) and Aquila (ἀντισταμενω¡ν, antistamenw>n, “adversaries”) reflect מְקּוֹמיהוּ or מְקִימיהוּ or מְקִּמָיו (“his adversaries”), also reflected in the Vulgate and Targum. Some scholars suggest emending the MT in the light of the LXX to create a tight parallelism between “his adversaries” (מקומיו) and “his enemies” (וְאֹיְבָיו, vÿoyÿvayv) which is a parallel word pair elsewhere (Deut 28:7; 2 Sam 22:40-41, 49; Mic 7:6; Ps 59:2). Likewise, Tsumura suggests emending the MT because the text, as it stands, does not have a clear parallel word for “his enemies” (וְאֹיְבָיו) – emending the MT’s מְקוֹמָהּ (“her place”) to מקומיו (“his adversaries”) would result in a parallel word (D. T. Tsumura, “Janus Parallelism in Nah 1:8,” JBL 102 [1983]: 109-11). The BHS editors propose emending the MT in favor of the Greek tradition. The English versions reflect both textual traditions – several follow the MT with “her place” and “its site” (KJV, NASB, NIV, NKJV, NJPS), while others adopt the LXX reading and emend the Hebrew, resulting in “his adversaries” (NRSV) or “those who defy him” (NJB). The MT makes sense as it stands, but the proposed emendation is attractive and involves only the common confusion between ה and יו.

[1:8]  9 tc The BHS editors propose emending the Masoretic reading יְרַדֶּף (yÿraddef, Piel imperfect of רָדַּף [raddaf], “to chase”) to יֶהְדֹּף (yekhdof, Qal imperfect of הָדַף [hadaf], “to thrust away, drive away”). Although הָדַף is used with חֹשֶׁךְ (khoshekh, “darkness”) in Job 18:18 (“he is driven from light into darkness”), the MT makes good sense as it stands, and is supported by the versions. The conjectural emendation has no support and is unnecessary.

[3:14]  13 tn Heb “waters of siege.”

[3:14]  14 tn Heb “go into the mud.”

[3:14]  15 tn Heb “Take hold of the mud-brick mold!”

[3:10]  19 tc The MT reads לַגֹּלָה (laggolah, “as a captive”) with the preposition לְ (lamed) denoting essence/identity. On the other hand, 4QpNah reads בגולה (“as a captive”) with the preposition בְּ (bet) denoting essence/identity (“as a captive”). The LXX’s αἰξμάλωτος (aixmalwto", “as a prisoner”) does not reveal which preposition was the original.

[3:10]  20 tc The past-time reference of the context indicates that the Pual verb יְרֻטְּשׁוּ (yÿruttÿshu) is a preterite describing past action (“they were smashed to pieces”) rather than an imperfect describing future action (“they will be smashed to pieces”). The past-time sense is supported by the Syriac and Vulgate. The LXX, however, misunderstood the form as an imperfect. Not recognizing that the form is a preterite, the BHS editors suggest emending to Pual perfect רֻטְּשׁוּ (ruttÿshu, “they were smashed to pieces”). This emendation is unnecessary once the possibility of a preterite is recognized. The Masoretic reading is supported by the reading ירוטשו found in the Dead Sea Scrolls (4QpNah 3:10).

[3:10]  21 tc The MT reads יַדּוּ (yadu, “they cast [lots]”) from יָדַד (yadad, “to cast [lots]”). On the other hand, the Dead Sea Scrolls (4QpNah) read ירו (“they threw, cast [lots]”) from יָרָה (yarah, “to throw, cast [lots]”) (e.g., Josh 18:6). The textual variant arose due to orthographic confusion between ד (dalet) and ר (resh) – two Hebrew letters very similar in appearance. The root יָדַד is relatively rare – it occurs only two other times (Obad 11; Joel 4:3 [3:3 ET]) – therefore, it might have been confused with יָרָה which appears more frequently.

[3:10]  22 tc The MT and Dead Sea Scrolls (4QpNah) read ועל נכבדיה (“for her nobles”). The LXX reflects וְעַל כָּל נִכְבַּדֶּיהָ (vÿal kol nikhbaddeha, “for all her nobles”), adding כָּל (“all”). The LXX addition probably was caused by the influence of the repetition of כָּל in the preceding and following lines.

[3:11]  25 tc The editors of BHS suggest emending the MT reading, the Qal imperfect תִּשְׁכְּרִי (tishkÿri, “you will become drunk”) from שָׁכַר (shakhar, “to become drunk”; BDB 1016 s.v. שָׁכַר; HALOT 971 s.v. שׁכר). However, there is no external textual support for the emendation. The imagery of drunkenness is a common figure for defeat in battle.

[3:11]  26 tc The MT reads the Niphal participle נַעֲלָמָה (naalamah) from I עָלַם (’alam, “to conceal”). This is supported by the Dead Sea Scrolls, נעלמה (4QpNah 3:11), and is reflected by the LXX. Several scholars suggest nuancing the Niphal in a passive sense: “you will be concealed” or “you will be obscured” (BDB 761 s.v. I. עָלַם 2). However, the reflexive sense “you will conceal yourself; you will hide yourself” (e.g., Ps 26:4) is better (HALOT 835 s.v. עלם). On the other hand, the BHS editors suggest emending to the Niphal participle נֶעֱלָפָה (neelafah) from עָלַף (’alaf, “become faint”): “you will become faint,” “you will pass out,” or “you will swoon” (HALOT 836 s.v. עלף; BDB 761 s.v. I. עָלַם 2). This is unnecessary and lacks textual support.

[1:6]  31 tn Heb “stand before” (so KJV, NASB, NRSV, NLT). The Hebrew verb עָמַד (’amad, “stand”) here denotes “to resist, withstand.” It is used elsewhere of warriors taking a stand in battle to hold their ground against enemies (Judg 2:14; Josh 10:8; 21:44; 23:9; 2 Kgs 10:4; Dan 11:16; Amos 2:15). It is also used of people trying to protect their lives from enemy attack (Esth 8:11; 9:16). Like a mighty warrior, the Lord will attack his enemies, but none will be able to make a stand against him; none will be able to hold their ground against him; and none will be able to protect themselves from his onslaught (Pss 76:7[8]; 147:17; Mal 3:2).

[1:6]  32 tn Heb “Who can stand before his indignation?” The rhetorical question expects a negative answer; it is translated here as an emphatic denial. The Hebrew noun זַעַם (zaam, “indignation, curse”) connotes the angry wrath or indignant curse of God (Isa 10:5, 25; 13:5; 26:20; 30:27; Jer 10:10; 15:17; 50:25; Ezek 21:36; 22:24, 31; Hab 3:12; Zeph 3:8; Pss 38:4; 69:25; 78:49; 102:11; Lam 2:6; Dan 8:19; 11:36). It depicts anger expressed in the form of punishment (HALOT 276 s.v.; TWOT 1:247).

[1:6]  33 tn Heb “Who can rise up against…?” The verb יָקוּם (yaqum, “arise”) is here a figurative expression connoting resistance. Although the adversative sense of בְּ (bet) with יָקוּם (yaqum, “against him”) is attested, denoting hostile action taken against one’s enemy (Mic 7:6; Ps 27:12), the locative sense (“before him”) is preferred due to the parallelism with לִפְנֵי (lifney, “before him”).

[1:6]  34 tn Heb “Who can rise up against the heat of his anger?” The rhetorical question expects a negative answer which is translated as an emphatic denial to clarify the point.

[1:6]  35 tn Or “burst into flames.” The Niphal perfect נִתְּצוּ (nittÿtsu) from נָתַץ (natats, “to break up, throw down”) may denote “are broken up” or “are thrown down.” The BHS editors suggest emending the MT’s נִתְּצוּ (nittÿtsu) to נִצְּתּוּ (nitsÿtu, Niphal perfect from יָצַת [yatsat, “to burn, to kindle, to burst into flames”]): “boulders burst into flames.” This merely involves the simple transposition of the second and third consonants. This emendation is supported by a few Hebrew mss (cited in BHS apparatus). It is supported contextually by fire and heat motifs in 1:5-6. The same metathesis of נִתְּצוּ and נִצְּתּוּ occurs in Jer 4:26.

[1:6]  36 tn Heb “before him” (so NAB, NIV, TEV).

[2:7]  37 tn The term “Nineveh” is not in the Hebrew text, but is supplied from context.

[2:7]  38 tn The MT reads the Pual perfect 3rd person feminine singular גֻּלְּתָה (gullÿtah) from גָלָה (galah, “to uncover, to go into exile”; BDB 162-63 s.v. גָלָה; HALOT 191-92 s.v. גלה). There are two basic views of the meaning of גֻּלְּתָה in this verse: (1) “She is stripped” (see R. L. Smith, Micah-Malachi [WBC], 81). This may describe the exposure of the foundation of a building (Ezek 13:14) or the uncovering of intimate parts of the body (Exod 20:26; Isa 47:3; Ezek 16:36, 57; 23:29;). This is reflected in the LXX reading ἀπεκαλύφθη (apekalufqh, “she has been exposed”). This approach is followed by NASB (“she is stripped”). (2) “She is taken into exile” (KJV, NIV, NRSV, NJPS). The Qal stem of גָלָה often means “to go into exile” (Judg 18:30; 2 Kgs 24:14; Isa 5:13; 49:21; Jer 1:3; Ezek 39:23; Amos 1:5; 5:5; 6:7; Lam 1:3); the Hiphil often means “to deport exiles” (2 Kgs 15:20; 16:9; 17:6, 11, 26, 28, 33; 18:11; 24:14-15; 25:11; Jer 20:4; 22:12; 24:1; 27:20; 29:1, 4, 7, 14; 39:9; 43:3; 52:15, 28, 30; Ezek 39:28; Amos 1:6; 5:27; Lam 4:22; Esth 2:6; Ezra 2:1; Neh 7:6; 1 Chr 5:6, 26, 41; 8:6; 2 Chr 36:20); and the Hophal stem always means “to be deported; to be taken into exile” (Jer 40:1, 7; Esth 2:6; 1 Chr 9:1). This makes the best sense in the light of the parallel verb הֹעֲלָתָה (hoalatah, “she is led away”) in v. 7 [8 HT] and the description of the fleeing Ninevites in v. 8 [9 HT]. The BHS editors and HALOT suggest that consonantal גלתה be vocalized as Qal perfect 3rd person feminine singular גָּלְתָה (goltah, “she goes into exile”) from גָלָה (Qal: “go into exile”). R. D. Patterson suggests vocalizing consonantal גלתה as the noun with 3rd person feminine singular suffix גָּלְתָהּ for גּוֹלְתָהּ (goltah, “her exiles/captives”) and taking the singular form as collective in meaning: “her exiles/captives are carried away” (Nahum, Habakkuk, Zephaniah [WEC], 70). W. H. F. Saggs suggests that גֻלְּתָה is the noun גֻּלָּה (gullah, “column-base”) as in 1 Kgs 7:41-42; 2 Chr 4:12-13 (BDB 165 s.v. גֻּלָּה 2.b; HALOT 192 s.v. גֻּלָּה 1.b) which is related to Assyrian gullatu (“column-base”; CAD 5:128). He renders the phrase וְהֻצַּב גֻּלְּתָה (vÿhutsav gullÿtah) as “its column-base[s] is/are dissolved” (see above). He suggests that this provides an excellent parallel to “the palace begins to melt” (וְהַהֵיכָל נָמוֹג, vÿhahekhal namog). W. H. F. Saggs also proposes that the LXX reflects this picture (“Nahum and the Fall of Nineveh,” JTS 20 [1969]: 220-25).

[2:7]  39 tn Or “And its column-bases collapse and it goes up [in smoke].” The MT reads the Hophal perfect 3rd person feminine singular הֹעֲלָתָה (hoalatah, “she is carried away”) from עָלָה (’alah, “to go up”). The Hiphil stem of עָלָה often describes a military commander leading a group of forced workers out of a town (1 Kgs 5:13 [HT 5:27]; 9:15, 21; 2 Chr 8:8); likewise, the Hophal stem may denote “to be led away into exile” (HALOT 830 s.v.; BDB 748 s.v. עָלָה).

[2:7]  40 tc The MT reads the Piel participle מְנַהֲגוֹת (mÿnahagot, “sobbing, moaning”) from II נָהַג (“to moan, to lament”; HALOT 675 s.v.; BDB 624 s.v. II נָהַג). This root is related to Assyrian nagagu (“to cry”; AHw 2:709.b). This harmonizes well with the following cola: “Her maidservants moan like doves, they beat upon their breasts.” This is adopted by several English versions (NASB, NIV, NRSV). On the other hand, an alternate vocalization tradition (represented by several Hebrew mss, Targum Jonathan, LXX, and Vulgate) reads the Pual participle מְנֹהֲגוֹת (mÿnohagot, “forcibly removed”) from the more common root I נַהַג (“to drive away, to lead away”; HALOT 675 s.v. נהג). This root is often used of conquerors leading away exiles or prisoners of war (Gen 31:26; Deut 4:27; 28:37; Isa 20:4; Lam 3:2). This picture is clearly seen in the LXX reading καὶ αἱ δοῦλαι αὐτῆς ἤγοντο (kai Jai doulai auth" hjgonto, “and her maidservants were led away”). This textual tradition harmonizes with the imagery of exile in the preceding colon (see translator’s note on the word “exile” in this verse). This approach is adopted by several English versions (KJV, NJPS).

[2:7]  41 tn Heb “like the sound of doves.”

[2:7]  42 tn The Poel participle מְתֹפְפֹת (mÿtofÿfot, “beating continuously”) is from תָפַף (“to beat”; HALOT 1037-38 s.v. תֹּף; BDB 1074 s.v. תָּפַף). Elsewhere it is used of beating timbrels (Ps 68:26; 1 Sam 21:14). The participle describes a circumstance accompanying the main action (“her maidservants moan”) and functions in a continual, repetitive manner (see IBHS 625-26 §37.6; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 43, §221).

[2:7]  43 tc The MT reads מְתֹפְפֹת עַל־לִבְבֵהֶן (mÿtofÿfotal-livvehen, “beating upon their hearts [= breasts]”). The LXX reading φθεγγόμεναι ἐν καρδίαις αὐτῶν (fqengomenai en kardiai" autwn, “moaning in their hearts”) reflects either an alternate textual tradition or simple textual confusion. The Greek participle φθεγγόμεναι seems to reflect either: (1) the Qal participle הֹגוֹת (hogot) from הָגָה (hagah, “to moan”) as reflected in Targum Jonathan and Vulgate or (2) the Poel participle מְנֹהֲגוֹת (mÿnohagot, “moaning”) from II נָהַג (“to moan”) which appears in the previous line, pointing to a transposition of words between the two lines.

[2:3]  43 tc The MT reads מְאָדָּם (mÿadam, “reddened”) from אָדֹם (’adom, “red”). The LXX confused the roots אָדָם (“man”) and אָדֹם (“red”): ἐξ ἀνθρώπων (ex anqrwpwn, “from among men”) which reflects מֵאָדָם (meadam, “from man”) from אָדָם.

[2:3]  44 tn The Pual participle מְתֻלָּעִים (mÿtullaim, “dressed in scarlet”) from תָּלָע (tala’, “scarlet”) is used elsewhere of clothing dyed red or purple (Isa 1:18; Lam 4:5).

[2:3]  45 tc The MT reads פְּלָדוֹת (pÿladot, “steel”; see the following tn). The LXX’s αἱ ἡνιάι (Jai Jhniai, “the reins”) and Vulgate’s habenai (“reins”) confused פְּלָדוֹת (pÿladot) with כְּלָיוֹת (kÿlayot, “reins, kidneys”). The BHS editors suggest emending the MT’s פְּלָדוֹת (peladot) to לַפִּדוֹת (lappidot, “torches”) to create the simile כְּאֵשׁ לַפִּדוֹת (kÿesh lappidot, “like torches of fire” or “like flaming torches”) which is reflected in the Syriac Peshitta and Symmachus (so KJV, RSV, NJPS). The problem with this is that לַפִּיד (lappid, “torch”) is masculine in gender, so the plural form is not לַפִּדוֹת but לַפִּדִים (lappidim) – which appears in Nah 2:4 (BDB 542 s.v. לַפִּיד; HALOT 533 s.v. לַפִּיד). Others propose a complete reversal of the consonants to דלפות from the root דָּלַף (dalaf, “to drip, to trickle, to leak, to weep”) and translate כְּאֵשׁ דְלָפוֹת (kÿesh dÿlafot) as “like flickering fire” (so NEB). Against this proposal is the fact that דָּלָף is usually used in reference to water, but it is never used in reference to fire (HALOT 223 s.v. דלף; BDB 196 s.v. דָּלַף).

[2:3]  46 tn The collective singular רֶכֶב (rekhev, “chariot”) refers to all of the chariots in the army as a whole: “chariots; chariotry” (BDB 939 s.v. 1; HALOT 891 s.v. 1). The singular form rarely refers to a single chariot (BDB 939 s.v. 2; HALOT 891 s.v. 3). The collective use is indicated by the plural verb “they race back and forth” (יִתְהוֹלְלוּ, yitholÿlu) in v. 5 (GKC 462 §145.b). The term רֶכֶב usually refers to war chariots (Exod 14:7; Josh 11:4; 17:16, 18; 24:6; Judg 1:19; 4:3, 7, 13; 5:28; 1 Sam 13:5; 2 Sam 1:6; 8:4; 10:18; 1 Kgs 9:19, 22; 10:26; Jer 47:3; 50:37; 51:21; Ezek 23:24; Nah 2:3, 4, 13).

[2:3]  47 tc The MT reads the preposition בְּ (bet, “are [like]”), but several Hebrew mss read the comparative preposition כְּ (kaf, “like”). This textual variant probably arose due to the visual similarity of the two letters (orthographic confusion) and the relatively rare use of בְּ in metaphors – the comparative preposition כְּ (“like”) is much more common in metaphors. The MT is the more difficult reading and best explains the origin of the variant.

[2:3]  48 tn Or perhaps “The chariots are [like] flaming torches.”

[2:3]  49 tn Heb “on the day of its preparation.” The Hiphil infinitive construct הֲכִינוֹ (hakhino; from כּוּן, kun) means “to prepare, to make ready” (HALOT 465 s.v. כּוּן; BDB 466 s.v. כּוּן). The Hiphil verb is used of preparing weapons and military equipment for the day of battle (2 Chr 26:14; Ps 7:13 [HT 7:14]; 57:6 [HT 57:7]). The 3rd person masculine singular suffix (“its preparation”) is a collective singular, referring to the chariotry as a whole.

[2:3]  50 tc Some scholars adopt the variant reading הַפְּרֹשִׁים (happÿroshim, “the horses”) and relate הָרְעָלוּ (horalu) to Arabic raàala (“to stand in row and rank”): “the horses stand in row and rank,” that is, at attention. However, it is preferable to retain the MT for the noun, with the verb given its normal Hebrew meaning.

[2:3]  51 tc The MT reads הַבְּרֹשִׁים (habbÿroshim, “the cypresses”). A variant textual tradition (preserved in several Hebrew mss) reads הַפְּרֹשִׁים (happÿroshim, “spears, horses, horsemen”) which is reflected in the LXX and Syriac. The variant noun הַפְּרֹשִׁים is derived either from IV פָּרַשׁ (“horse, horseman”; see BDB 831 s.v. פָּרַשׁ; HALOT 977 s.v. פָּרָשׁ) or II פָּרַשׁ (“spear, staff”) which is related to Akkadian parussu (“spear-staff”; see BDB 831 II פָּרַשׁ). The LXX connects הַבְּרֹשִׁים to IV פָּרַשׁ (“horsemen”) as indicated by its translation οἱ ἱππεϊς (Joi Jippei", “the horsemen”). While some English versions follow the MT (KJV, NASB, NIV, NJPS), others adopt the alternate textual tradition (RSV, NEB, NJB, NRSV).



created in 0.04 seconds
powered by
bible.org - YLSA